【正文】
it wre ten thousand mile! 即使萬(wàn)里相隔!?! ≡僖娨裕e片刻! And I will e again, my luve, 我會(huì)回來(lái)的,我的愛人, life shall run. 只要生命無(wú)窮。 the sun?! ill a39?! ∥覑勰隳敲瓷钋?; And I will luve thee still, my dear, 我會(huì)永遠(yuǎn)愛你,親愛的, Till a39。s sweetly played in tune. 樂聲美妙、悠揚(yáng)。s newly sprung in June。d their noble rage, And froze the genial current of the soul. 然而知識(shí),未曾對(duì)他們的雙眼開啟 她的裝滿時(shí)間的戰(zhàn)利品的紙張;(時(shí)間積累了人類豐富的知識(shí))世界名人演…The?Sleepi…經(jīng)典中英文…上帝不會(huì)問(wèn)…婚禮英文:…英語(yǔ)大師雙…17部英文版…一朵紅紅的玫瑰(雙語(yǔ)美文)A Red, Red Rose/Robert Burns(1759–1796)一朵紅紅的玫瑰/羅伯特。er unroll。d, Or waked to ecstasy the living lyre: 也許在這片被忽視的地方安頓著 一顆心曾一度滿懷上天賜予的熱情; 一雙手,本可能揮動(dòng)帝國(guó)的王杖,或是喚起七弦琴的狂喜: (這些普通人有很多潛力沒有挖掘出來(lái),本可能成為政治家或音樂家。也沒有人因?yàn)檎f(shuō)了恭維的話而能夠欺騙死亡)Perhaps in this neglected spot is laidSome heart once pregnant with celestial fire。 (窮人好富人的葬禮對(duì)比) Can storied urn or animated bustBack to its mansion call the fleeting breath? Can Honour39。Nor you, ye Proud, impute to these the fault If Memory o39。er gave, Awaits alike th39。 Nor Grandeur hear with a disdainful smile The short and simple annals of the Poor. 雄心不要去嘲笑他們的勞苦,他們平凡的快樂,和不起眼的命運(yùn); 富貴也不要帶著輕蔑的笑去傾聽貧窮那短暫又簡(jiǎn)單的歷史。 How jocund did they drive their team afield! How bow39。s return, Or climb his knees the envied kiss to share, 熊熊的火爐不再為他們?nèi)紵?,繁忙的主婦晚上也不用把他們照料: 孩童們不會(huì)跑過(guò)去歡迎祖父的歸來(lái), 或爬上他的膝蓋爭(zhēng)相把慈愛的吻來(lái)分享。s shrill clarion, or the echoing horn, No more shall rouse them from their lowly bed. 早晨清新的微風(fēng), 茅屋上燕子的歌聲,雄雞高亢的號(hào)角,或是那回響的喇叭, 不再能把他們喚醒。s shade, Where heaves the turf in many a mouldering heap, Each in his narrow cell for ever laid,The rude Forefathers of the hamlet sleep. 那些粗糙的老榆樹下,紫杉蔭里, 草皮一堆堆升起,在每個(gè)狹窄的空間里永遠(yuǎn)躺臥著, 熟睡中的村莊里樸實(shí)的先輩。Save that from yonder ivymantled tower The moping owl does to the moon plain Of such as, wandering near her secret bower, Molest her ancient solitary reign. 除了貓頭鷹在那邊從綠藤覆蓋的塔上對(duì)月怨訴 某人,徘徊于她的密閨周圍, 打擾了她古老的屬地。er the lea, The ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness, and to me. 宵禁的鐘聲鳴起臨終一天的喪鐘, 低哞的牲群蜿蜒在草地,歸家的農(nóng)夫沉重地拖著疲憊的腳步, 只把這個(gè)世界留給黑夜,和我。約翰遜因?yàn)槲乙呀?jīng)早就從那個(gè)贊助的美夢(mèng)里幡然猛醒;曾幾何時(shí),我還在那夢(mèng)中得意非凡地自詡是大人您門下最卑微,最馴順的仆人。但愿上面這番話不致被認(rèn)為太苛刻、太不近人情。遲到我已經(jīng)意懶心灰,再無(wú)法快樂地消受;遲到我已經(jīng)是孤身一人,無(wú)從與家人分享;遲到我已經(jīng)名聞海內(nèi),再不需閣下附麗張揚(yáng)。維吉爾筆下的牧童最后終于和愛神相識(shí),這才發(fā)現(xiàn)所謂愛神只不過(guò)是巖穴土人而已。所幸我的勞作而今終于快要出版,在這之前我沒有獲得過(guò)一個(gè)贊助的行為,一句鼓勵(lì)的話語(yǔ),一抹稱許的微笑。7年多來(lái),我一直苦苦地?fù)纬种业木幾ぷ?。如果一個(gè)人在這方面付出的一切努力(不管是多么微不足道)受到完全的忽視,他是絕不會(huì)感到舒服的。我本是一個(gè)與世無(wú)爭(zhēng)、不善逢迎的書生,但那時(shí)我也曾用盡平生所學(xué)的阿諛奉承的言辭,當(dāng)眾贊美過(guò)閣下。然而我很快發(fā)現(xiàn)自己的趨走逢迎根本沒有得到鼓勵(lì)。我像所有的人一樣,深為大人的言談豐采所傾倒,不禁玄想他年能口出大言“吾乃天下征服者之征服者也。承蒙您如此的推崇,本應(yīng)是一種榮耀,只可惜在下自來(lái)無(wú)緣得到王公大人的青睞,所以真不知道該如何來(lái)領(lǐng)受這份榮耀,也不知道該用些什么言辭來(lái)聊表謝意。一千七百五十五年二月初七日奢望贊助之美夢(mèng),夢(mèng)破多年;堪笑曾幾何時(shí)余亦曾夢(mèng)中顧盼自雄、自詡為大人您門下最卑微最馴順之奴仆塞繆爾設(shè)有人于溺水者奮命中流之際,漠然相對(duì),視若無(wú)睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累贅,所謂贊助人也者,莫非即此輩耶?大人而今忽有雅興垂顧拙編,倘恩澤當(dāng)初,猶可稱善;奈何此惠顧珊珊來(lái)遲,我已心灰意冷,受之諒無(wú)深趣;我已鴛鴦失伴,有樂無(wú)人與共;我已名播天下,再不需閣下?lián)P譽(yù)之辭!在下當(dāng)初既不曾蒙恩.今朝亦無(wú)須感德;天帝既助我獨(dú)成大業(yè),今何敢欺世惑眾,默認(rèn)身后有所謂莫須有之贊助者?在下言辭或有苛刻不敬,還望海涵。然余實(shí)從未曾知遇提攜之人,自曾指望過(guò)蒙受惠顧。幸得終竟全功,付梓在即。回想當(dāng)初侍立君堂,甚或見逐門首,忽焉七載飛去。余本一介書生,不善諂辭,不尚交際,而曾一度當(dāng)眾致語(yǔ)閣下,可謂罄盡取悅文飾之辭?!薄e世學(xué)人欲奪之殊榮,或竟鹿死我手!孰料余之趨走逢迎,未蒙絲毫寵幸。憶當(dāng)年,在下小蒙鼓勵(lì),竟斗膽初謁公門。厚愛如此,理當(dāng)引為大幸。 致切斯菲爾德伯爵書〖英〗塞繆爾 實(shí)話實(shí)說(shuō),我在盡力促進(jìn)這項(xiàng)必要的工作時(shí),沒有一絲一毫的個(gè)人利益考慮,除了為國(guó)家的公共利益——推進(jìn)貿(mào)易、供應(yīng)幼兒、救助窮人、為富人提供享受——著想外,我沒有任何