【正文】
好了,今天就和大家分享這些.?! 『?,現在大家應該對我上面解析的邏輯比較了解了,那么以后再聽到老外問你“Where are you going for lunch/supper/breakfast?”你要是想回答去一個便宜一點的地方,你應該怎么說呢? 對,比較正宗的應該是“Someplace cheap.” 我們說英語的時候經常有這樣的錯誤句子,如這句話:今天我要給大家講很多有意思的事情?! ±贤馔磉_很簡單意念的時候,他們會把最主要的意念放在前面,修飾的部分放在后面。s father told us a story at her home. 而我們有好多朋友的trouble 往往是用漢語邏輯去組織語言,所以我們出現了這樣的句子:At Alice39?! ∥覀兊乃季S邏輯往往會把一句話中最重要的意念放在最后面來說;而正確的英語思維是要把一句話中最重要的意念放到最前面來說,如下圖: 【圖中線條表示一句話,圓圈表示該句話中最重要的意念】 就兩種不同的思維方式,下面舉個例子:在小紅家,她爸爸給我們講了一個故事。感受英語思維3步曲 我們國內的朋友在學英語的時候,總是說得不地道,那么問題出在哪里呢?是我們沒有用英語的思維去思考。)”)” 禍從口出,言多必失:有人譯為:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”英美人聽了,恐怕不能完全理解。)”,“Baitandswitch”當名詞用,也可不用連字號“This store uses bait and switch policy.” 或者簡單的說:“Let the buyer be aware!(讓消費者提高警覺)”或“Say one thing and do another.”也有翻譯為After praising the wine they sell us vinegar. 一言既出,駟馬難追:有人譯成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”這兩種說法,中文味道嫌重,英美人未必理解。)”;對學生也可以說:“If y