【正文】
就給大家展示英語(yǔ)思維的真諦: 中國(guó)人講漢語(yǔ)時(shí)的邏輯線圖: 我們的思維邏輯往往會(huì)把一句話中最重要的意念放在最后面來(lái)說(shuō);而正確的英語(yǔ)思維是要把一句話中最重要的意念放到最前面來(lái)說(shuō),如下圖: 【圖中線條表示一句話,圓圈表示該句話中最重要的意念】 就兩種不同的思維方式,下面舉個(gè)例子:在小紅家,她爸爸給我們講了一個(gè)故事?! ∧敲醋屛覀儊?lái)分析一下這句話,這句話中最重要的意念是什么呢?最重要的意念應(yīng)該是她爸爸給我們講故事,所以按照英文的正確邏輯我們應(yīng)該把一句話中最重要的東西放在最前面來(lái)講:Alice39。s father told us a story at her home. 而我們有好多朋友的trouble 往往是用漢語(yǔ)邏輯去組織語(yǔ)言,所以我們出現(xiàn)了這樣的句子:At Alice39。s home, her father told us a story. B. 重要意念先行,修飾部分置后 在我們簡(jiǎn)短的口語(yǔ)交流中,我們倡導(dǎo)的原則是:“The simpler, the better”越簡(jiǎn)單越好,即:用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)出你細(xì)膩的感情。 老外往往表達(dá)很簡(jiǎn)單意念的時(shí)候,他們會(huì)把最主要的意念放在前面,修飾的部分放在后面。 例如有一次,我在美國(guó)跟外國(guó)同事打招呼的時(shí)候,我說(shuō):Hi, where are you going for lunch? 他的回答很簡(jiǎn)單,他說(shuō):“Someplace good.” 請(qǐng)注意,“someplace”是主要的部分,“good”是修飾部分,放在后面。 好,現(xiàn)在大家應(yīng)該對(duì)我上面解析的邏輯比較了解了,那么以后再聽(tīng)到老外問(wèn)你“Where are you going for lunch/supper/breakfast?”你要是想回答去一個(gè)便宜一點(diǎn)的地方,你應(yīng)該怎么說(shuō)呢? 對(duì),比較正宗的應(yīng)該是“Someplace cheap.” 我們說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)候經(jīng)常有這樣的錯(cuò)誤句子,如這句話:今天我要給大家講很多有意思的事情。一些中國(guó)朋友便會(huì)翻成:I am going to tell you a lot of interesting stories. 那么按照英語(yǔ)的思維邏輯應(yīng)該翻成:I am gonna tell you lots of things interesting. 這里先把主要的東西說(shuō)出來(lái),再把修飾部分“interesting” 放在后面?! 『昧?,今天就和大家分享這些.