【正文】
Thanks to the rapid development in the past 20plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China. The rapid development in the past 20plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of materi。2、先譯賓語,再譯主謂l The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。 through 3、多使用分詞短語 ?。?、多使用to do ?。怠⒆詈笠粋€(gè)謂語:使用“,which 引導(dǎo)的非限定性定語從句”l 顯然,許多美國的傳統(tǒng)支持國家沒有投票支持美國,以此對(duì)美國奉行單邊主義表示不滿。The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuiltup confidence。(重新確定主語,賓語變主語)注:there be 句型:狀語變主語l They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一系列問題,美國政府總是對(duì)國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來越失望/懊惱。The citizens will live more spaciously and fortably, benefiting most directly from achieving the goal.(重新確定主語)l 其實(shí),撇開數(shù)學(xué),繞過那一大堆公式,一門學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.l After all, China and Cuba and other targets of . –led criticism in the mittee were always going to vote and lobby against Washington.畢竟中國、古巴等一些在人權(quán)委員會(huì)中受到以美國為首批評(píng)的國家,總是投票或游說反對(duì)美國政府。The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.l avoid the stupid and shortsighted traps擺脫束縛打破禁錮擺脫羈絆2) 時(shí)態(tài)原則l 中華民族歷來愛好自由和和平。Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from ②some of the worst inflation①the world had ever known.①中國現(xiàn)存②規(guī)模最大③保存最完好的古代建筑群。He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935.設(shè)在位于①紐約市②中心③一座摩天大樓④第四十層樓里的⑤那間辦公室,就是他工作的小天地。The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.①他每晚②都在圖書館③用心讀書。They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda.Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda.Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.l 一系列表示時(shí)間,地點(diǎn),方式狀語位置的調(diào)整在漢語中通常排列為“時(shí)間→地點(diǎn)→方式→動(dòng)詞”的順序,而在英語中則通常排列為“動(dòng)詞→方式→地點(diǎn)→時(shí)間”的順序。In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.5) 他們很細(xì)心地觀察化學(xué)變化。The book was bought three days ago.3) 他每晚都要看電視。1) 我們明天上午九時(shí)動(dòng)身。波羅的中國之行,給他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。Sichuan is noted as the “Land of Abundance”. 語序的調(diào)整英、漢相同點(diǎn):“主語+謂語+賓語”(SVO)或“施事+行為+受事”為基本語序英、漢相異點(diǎn):句內(nèi)的語序的靈活性,以及定語、狀語等次要成分位置的差異,漢譯英需要調(diào)整語序l 句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整沙發(fā)上坐著一個(gè)人。Heroes create the times, the times produce their heroes.一踏進(jìn)門檻,屋子里的混亂景象使我吃了一驚。波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:“這是世界上最美妙迷人的城市,它使人覺得自己是在天堂。a. Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.b. The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.膾炙人口的傳統(tǒng)京劇《白蛇傳》講的是源自明朝的故事。Feudal society replaced slavery society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily supercede capitalism.10) (一個(gè)世紀(jì)以來,中國人民在前進(jìn)道路上經(jīng)歷了三次歷史性的巨大變化……)第一次是辛亥革命,……第二次是中華人民共和國的成立,……第三次是改革開放……The first change was represented by the Revolution of 1911…The second change was marked by the founding of the People’s Republic of China…The third change was featured by the reform, openingup policy…l 謂語的確定應(yīng)該基于構(gòu)句(語法)的需要1) 農(nóng)業(yè)搞好了,農(nóng)民能自給,五億人口就穩(wěn)定了。a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.b. The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.8) 她們逐漸地鎮(zhèn)定下來,有了自信。a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.5) 在同新聞界談話的時(shí)候,上海人使用越來越多的最高級(jí)形容詞。a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.b. The economy of China will converge with that of the world economy.3) 這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。That Shanghai has changed greatly in recent years has won admiration from people all over the world.l 謂語的確定應(yīng)該基于表意的需要1) 中央政府不干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)。Success depends on calm minds.端午節(jié)吃粽子。Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.真是太荒謬了。a. The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.b. Light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety.6) 樓的質(zhì)量不好。a. His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust.b. He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust.4) 中國的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對(duì)任何國家構(gòu)成威脅。a. The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.b. China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.2) 我們之間關(guān)系的發(fā)展使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。It’s blowing hard.用勞動(dòng)實(shí)現(xiàn)自己的理想,用理想指導(dǎo)自己的勞動(dòng)。a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.b. We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints.l 增補(bǔ)主語 推敲語境 考慮英語語法習(xí)慣和行文的需要沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。a. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly. 3) 胎又癟了。a) The turn of the century finds China most attractive on the diplomatic arena.b) At the turn of the century, China is very active in its diplomatic