freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

論商標名賞析之文字藝術(shù)(參考版)

2025-06-27 04:21本頁面
  

【正文】 the art of writing. 11 / 11。 no body is perfect. 9、通訊:全球通信,就近付款。 it never let you down. 7、電器公司:領(lǐng)先一步。 feel good. fast food. 5、輪胎:誰跑得最長,誰笑得最好。 bridging the distance. 3、快餐食品:美味便捷,美味至極。) 1、交通方面:遲到總比喪命好。 our wheels are always turning. 6、柯達膠卷:再現(xiàn)真彩。 making the sky the best place on earth.3、西鐵城手表:充分利用時間 making the most of the time. 4、瑪氏巧克力:只溶在口,不溶在手。 just do : 1、飛利浦電器:讓我們做得更好。 home is where the honda is. 9、李斯德林漱口水:言行一致,說到做到。 education makes it happen. 7、利寶互助保險集團:幫助人民生活得更安全、更穩(wěn)定。 go forward and never stop. 5、高露潔牙膏:牙齒好,身體就好。 apple thinks different. 3、奔馳汽車:天生奔馳。在名牌意識業(yè)已深入人心的今天,我們?yōu)槭裁床辉谏虡说姆g上下一番功夫呢? 續(xù)二: 1、東芝電器:沒有不可能的事。有時好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀點無非是想提起商品生產(chǎn)經(jīng)營者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標時是大有文章可做,可以精益求精的。因為商品商標的遁名好環(huán)也關(guān)系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。比較成功的譯例有:  “樂凱”譯為Lucky;“膚美靈”譯為Skinice,體現(xiàn)護膚品特色;“百樂美”飲料譯為Belmerry。原來在英語中awhite elephant是“無用而累贅的東西”?! ⊥瑯拥牡览?,中國產(chǎn)品的商標在譯成外文時,也要兼顧外國消費者的文化習慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。 Safeguard香皂譯為“舒膚佳”等。當然在加字時一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會圓蛇添足,多而不當。如Pentax譯為“賓得”、McDonald’;譯為“麥當勞”、Sprite譯為“雪碧”、Aquafresh譯為“家護”牙膏等,時下有一種Stefanel的美國服裟,現(xiàn)多譯為“斯特法內(nèi)”,那么根據(jù)上述原則,可否改譯為“泰紡”了  2.加字,在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費者。外文商標在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習慣和時代的發(fā)展趨勢;三字商標則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如“同仁堂,“全聚德”、“稻香村”等。  在收集商標譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗和失敗譯例的教訓,擬提出如下可在翻譯商標時參考使用的技巧。倒不如譯成``比薩餅”實在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種燙;這樣既可表達意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風光的聯(lián)想。故常顯得令人莫名其妙。譯名不僅在字數(shù)、音調(diào),平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗?! 膶徝佬睦砩现v,人們一一旦進入節(jié)奏感的欣賞或是感知當中,就會產(chǎn)生一種期
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
職業(yè)教育相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1