freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談國際貿(mào)易中商標的翻譯商標名的翻譯同任何翻譯一樣,是一種跨文化(參考版)

2024-09-09 19:23本頁面
  

【正文】 。就此而言 ,一個成功譯名的標志應(yīng)該深入消費者心理 ,激發(fā)美好的想像和購買欲望 ,促使購買過程的順利進行 。而且 ,從某種程度上來說 ,牌名的翻譯似乎要逾越更大的障礙。從某種程度上來說 ,牌名的成敗與否 ,直接關(guān)系著企業(yè)、廠家的生死存亡。美國的“ 7 喜牌” (Sevenup)汽水漢語譯名的語用意義是“喜”而不是“ 7”。在日語中 ,“八”也有運氣越來越好、事業(yè)越來越旺、人生道路越來越寬的含義 。 (2)原語和譯入語詞語的指稱意義相同 ,但一個有語用意義 ,另一個則沒有 ,譯名也會令人費解。例如 ,麒麟在漢 語中有祥瑞之義 ,然而譯為Kylin 就傳達不出原語中的語用信息。但在我國 ,菊花是倍受青睞的 ,當群芳凋落的時節(jié) ,惟它傲然不懼凌霜 ,而有高潔、堅貞的美譽 ,因此許多商品用“菊化”作品牌。但如果要把產(chǎn)品銷往日本 ,便不能使用“荷花 (Lotus)”這個商標 ,亦不能采用荷花之類的圖案 ,因為在日本 ,荷花是死亡的象征 ,一般只在舉行喪禮時才使用。 4 植物。在馬來西亞 ,綠色和疾病有著不解之緣 。巴西人忌棕黃色 。美國人大都不喜歡紫色 。出口英國的商標最好不要用 666,因為它在圣經(jīng)里象征魔鬼。因為在乍得 ,奇數(shù)被視為具有“消極”意義 。這一產(chǎn)品若銷往日本、哥倫比亞和北非地區(qū) ,定會倍受歡迎 ,因為 Three 這個數(shù)字在這些地區(qū)代表“積極”意義。“ 13”則象征著不幸。在日語中 ,“ 4”和“死”讀音相同 ,“ 14”與“重死”同音 ,“ 24”與“二重死”也同音 ,因而成為禁忌數(shù)字 。所以中國產(chǎn)品如要銷往法國 ,便不能使用上面這樣的商標或相應(yīng)的動物圖案。“ Peacock(孔雀 )”是我們喜用的動物商標 ,認為它象征吉祥、美好 ,但在法國則被認為是禍鳥 ,在英美國家意味驕傲、炫耀、洋洋自得?;亟虈覍?Panda(熊貓 )很反感 ,因為它長得和豬相像。 Magpie (喜鵲 )在我國是吉祥鳥 ,而英語中卻用來比喻喋喋不休令人厭煩的人 ,瑞典人把它與巫術(shù)聯(lián)系在一起 ,蘇格蘭人則認為喜鵲上門預(yù)示著死亡。后世多以龍比喻皇帝 ,將鳳凰比作皇后。在英語中 ,說一個人有點像 dragon 是說此人飛揚跋扈 令人討厭。如龍在我國歷史上是一個圖騰形象。但若照譯為Bat就會引起西方人的反感 ,因為他們很討厭這種動物。中國有一種電扇商標名為“蝙蝠” ,是因為“蝠”與“?!蓖?,被認作是吉祥的動物。在漢英商標翻譯中 ,應(yīng)盡量避免帶有文化禁忌色彩的詞語或形象。不同地區(qū)和國家的文化類別不同 ,其文化內(nèi)涵也不同。譯者不了解這種地理環(huán)境的差異 ,其譯文不會受英國人的歡迎是自然的了。對這種譯法 ,王以鑄先生 (《翻譯通 訊》 1982 第 1 期 (p .2)說 :“由于中英地理環(huán)境不同 ,英國人筆下的‘西風(fēng)’是溫暖的、生意盎然的風(fēng) ,而不是我國的‘昨夜西風(fēng)凋碧樹’中的‘西風(fēng)’。在商標的翻譯過程中 ,譯入語的文化個性也是不可忽視的因素?!边@句話揭示了人類審美的共同特征。因此 ,遇到這種情況 ,普通詞匯商標 詞也需采用音譯。原意為船拋錨定位后不再漂移 ,比喻其產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。其產(chǎn)品都是建筑工程機械之類的龐然大物 ,若意譯為“毛毛蟲” ,不知叫人作何感想 ,還不如音譯為“卡特皮勒”為好 。個別商標如果意譯過來 ,可能會產(chǎn)生適得其反的效果。象牙譯為 Ivory。太陽神譯為 Apollo。猴王譯為 Monkey,駱駝譯為 Camel。意譯法能較好地體現(xiàn)原商標確立者的初衷和希冀 ,并與商標圖案在意蘊上達到和諧統(tǒng)一。“老板”電器譯為“ Boss”使人覺得該品牌十分權(quán)威、值得信賴 ?!胺浠ā被瘖y品譯為“ Beeamp。而“ Fo
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1