【正文】
8 / 8?! hank you.我期待著與你們、中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續(xù)推進(jìn)我們的關(guān)系,以迎接不僅僅今天還有未來的挑戰(zhàn)。我們知道,一個更加開放的中國將使中國更加強(qiáng)大和繁榮。你們學(xué)習(xí)不同語言和不同文化,其性質(zhì)本身就是你們在向一個充滿各種可能性的世界開放自己。 There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University. By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities. In the years ahead, as you bee the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women. We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China. And more transparency in the relationship will help us further increase cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship. I look forward to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.這就是為什么社會開放、容納可以幫助我們解決老問題的新思想,是如此重要。找到更清潔、更廉價的能源保護(hù)我們的氣候。他們愿意提出新的思路。這些人的共同點是他們以不同的方式思維。我希望這種開放也將繼續(xù)出現(xiàn)在中國人生活的其他領(lǐng)域。我談到開放,因為我相信鄧小平所開創(chuàng)的經(jīng)濟(jì)和文化的開放帶來了一個更公平、更自由、??更受尊重和更成功的中國。And that’s why it’s so important for societies to be open, to acmodate new thinking that can help us solve old problems. or I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today. I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful. I hope this opening will continue and accelerate. Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible. I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well. Think for a moment about the people who invent new technologies and build new panies, who write books and music and create art. These are the people who grow our economies and enrich our culture. What these people have in mon is that they think differently. They ask questions. They’re willing to suggest new ideas. These are the people the world needs if we’re going to:從產(chǎn)權(quán)、食品安全到環(huán)保問題,中國公民越來越多地參與到全國性的對話中,帶來有意義的進(jìn)步,改善這個國家所有人民的生活。日益增加的開放性正在改變著中國社會?! ‰m然中國選擇的方向完全由它和它的人民來決定,但我們相信這些價值觀是獨立于任何特定的政治制度的?! ?shù)以千萬計的美國家庭走過了與我們相同的路?! ens of millions of American families have travelled the same path as ours. They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:我們家的故事就是美國的故事。美國曾向我的父親開放,實現(xiàn)美國夢的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天、一周7天都在雜貨店工作,以供養(yǎng)我們的家庭?! 〈鸢妇褪敲绹拈_放性——建立并保持一個開放的經(jīng)濟(jì)以及開放的社會。我有時問我自己:駱家是如何在僅僅兩代人的時間里,從住在中國的一個小鄉(xiāng)村到遷入州長官邸的呢?一百年后,我被選為華盛頓州州長,成為美國大陸上第一位亞裔州長。在19世紀(jì)90年代,我的祖父首先離開了在江門附近鄉(xiāng)下的老家,來到美國。 And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants. In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America. He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons. A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, being the first AsianAmerican governor on the . mainland. And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors. I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?這就是為什么奧巴馬總統(tǒng)啟動了十萬人留學(xué)中國計劃,把美國學(xué)生送到中國生活和學(xué)習(xí),以及為什么我們歡迎更多的中國學(xué)生到美國,體驗美國文化和美國社會。在滿足這一需求方面,我們已經(jīng)取得了長足進(jìn)步,我們將做出更多努力,縮短中國學(xué)生、商業(yè)人士和游客為獲取簽證必須要等待的時間。在過去十年中,從中國去美國的訪問人數(shù)增長了200%以上。去年,超過800,000名中國人和2百萬美國人往返于我們兩國之間,一起生活、工作和學(xué)習(xí)。美國和中國人民想要一起工作、生活和學(xué)習(xí)。我也將仔細(xì)聆聽你們的觀點,了解你們的想法?! ≡谖磥淼膸字埽覍⒃诒本┑囊粋€與商界的活動中,更多地談到我們的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。 增加中國在美國的投資,這將有助于中國公司的興旺發(fā)展,同時增加美國的就業(yè)。鑒于我們經(jīng)濟(jì)的相互依存性,一個更強(qiáng)大的美國經(jīng)濟(jì)符合中國人民的經(jīng)濟(jì)利益。我將尋求以減少貿(mào)易壁壘并在兩國創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會的互惠互利的方式建立我們的貿(mào)易關(guān)系,進(jìn)一步增進(jìn)美國和中國之間的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。 今年早些時候奧巴馬總統(tǒng)和胡主席共同承諾的在一系列問題上擴(kuò)大雙邊合作以及副總統(tǒng)拜登在他最近的中國之行中談及的這種合作,便是上述現(xiàn)實的證明?! his reality was confirmed earlier this year when President Obama and Pr