【正文】
同時(shí),感謝所有任課老師和所有同學(xué)在這四年來(lái)給自己的指導(dǎo)和幫助,是他們教會(huì)了我專業(yè)知識(shí),教會(huì)了我如何學(xué)習(xí),教會(huì)了我如何做人。參考文獻(xiàn)[1] [J].中國(guó)翻譯,2001,(6).[2] [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.[3] 陳宏薇、[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004[4] [J].中國(guó)翻譯,2004(6).[5] [M].長(zhǎng)沙:湖南師大出版社,.[6] [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,.[7] 宋玉書、[M]. 長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,.[8] 陳宏薇、[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.[9] 金惠康 跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,.[10] 崔剛.廣告英語(yǔ)300句[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.105110.致謝非常感謝***老師、***老師在我大學(xué)的最后學(xué)習(xí)階段——畢業(yè)論文寫作階段給自己的指導(dǎo),從最初的定題,到資料收集,到寫作、修改,到論文定稿,她給了我耐心的指導(dǎo)和無(wú)私的幫助。 綜上所述,在商品高度的今天,廣告作為一種促銷手段及目的性很強(qiáng)的實(shí)用性文體,對(duì)來(lái)說(shuō)越來(lái)越重要。廣告翻譯的目的在于追求市場(chǎng)效益和商業(yè)利潤(rùn),盡最大可能爭(zhēng)取消費(fèi)者,投消費(fèi)者之所好,供消費(fèi)者之所需,打動(dòng)他們,促成購(gòu)買行為。四、心得體會(huì)與結(jié)論廣告的這一獨(dú)特文體特征決定了廣告翻譯的特殊性,廣告翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是一種商業(yè)性行為,它與文學(xué)翻譯相似,同樣強(qiáng)調(diào)譯文的美感,但廣告翻譯在某種程度上要比文學(xué)翻譯更有“力”。翻譯技巧主要體現(xiàn)在句式層面的轉(zhuǎn)換。它的成功之處在于針對(duì)兒童的特點(diǎn),巧妙地套用了英語(yǔ)中兩個(gè)家喻戶曉的諺語(yǔ),即“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”整句口號(hào)的弦外之音就是Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。在這些情況下,我們采取意譯,反而能傳意傳神:Can’t Beat The Real Thing.(可口可樂(lè))譯文:擋不住的誘惑!Ask for more!(百事可樂(lè))譯文:渴望無(wú)限!Every time a good time.(麥當(dāng)勞)譯文:每一秒鐘歡聚歡笑。由于英、漢兩種語(yǔ)言存在著詞義、結(jié)構(gòu)、文化等多方面的差異,在很多情況下都不宜直譯,或無(wú)法直譯。廣告質(zhì)樸無(wú)華,但構(gòu)思獨(dú)特。不同風(fēng)格的廣告語(yǔ)翻譯典例:At 60 miles an hour the loudest noise in this new RollsRoyce es from the electric clock.(勞斯萊斯汽車)譯文: 時(shí)速60英里的這種新式“勞斯萊斯”轎車最響的噪音是來(lái)自車內(nèi)的電鐘。諾基亞“Connecting People”(Nokia) 譯文:科技以人為本。正如許多的經(jīng)典廣告語(yǔ):百事可樂(lè)的“the choice of a new generation” 譯文:新一代的選擇。說(shuō)話及行文大多先做好充分的鋪墊,最后得出結(jié)論。思維方式對(duì)文本內(nèi)容的編排有著很大的影響,它影響著人們?cè)谡f(shuō)話和行文時(shí)的遣詞造句,謀篇布局。如果將這些信息全部直譯入英文,勢(shì)必會(huì)將英文廣告受眾“烤糊”,讓他們感到不知所云,莫名其妙。這則廣告是由中國(guó)人用漢語(yǔ)撰寫的,然后再將廣告翻譯成中文。快快投入電通之熾熱旋渦,以獨(dú)一無(wú)二之姿態(tài)橫掃各大熱點(diǎn)。以下是一則中譯英的廣告:電通減價(jià)熱浪迫人而來(lái),讓你在炎炎夏日以熾熱價(jià)每分鐘$、美國(guó)、英國(guó)、澳洲及加拿大。有權(quán)用“講究的”結(jié)構(gòu)去替換“笨拙的”句法結(jié)構(gòu),如“where…where…”在原文中是定語(yǔ)從句,保留這種結(jié)構(gòu)直譯是不可能的,只會(huì)顯得拗口,譯文將其變成“這里……這里……”的排比散句,結(jié)構(gòu)齊整,瑯瑯上口。在具體的操作中,譯者有權(quán)對(duì)文本做“邏輯上的改進(jìn)”,如將原文首句“In the heart of Manila, there is Ermita.”結(jié)構(gòu)調(diào)整后改譯為“俄米塔——位于馬尼拉市中心??梢哉f(shuō),不論是從語(yǔ)式特征還是信息內(nèi)容,譯文都實(shí)現(xiàn)了與原文語(yǔ)篇功能上的對(duì)等——告知與指示,并且譯文的“這里……這里……”排比句式和形容詞加名詞的短語(yǔ)形式,更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)及中國(guó)人的審美情趣,甚至是一篇?jiǎng)龠^(guò)原文的譯文。原文采用主位推進(jìn)的語(yǔ)篇模式,整篇結(jié)構(gòu)頗像一首詩(shī),文中大量使用節(jié)奏明快、瑯瑯上口、易于記憶的平行句;具有請(qǐng)求色彩的祈使句;大量書面語(yǔ)等,簡(jiǎn)潔緊湊,同時(shí)該篇的文體特征——形式也具有意義,充滿了召喚力。原語(yǔ)篇用了許多短語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)該飯店優(yōu)美的環(huán)境,良好的設(shè)施和周到的服務(wù)。住亭榭大飯店,感受俄米塔的生活節(jié)奏。馬尼拉亭榭大飯店。而在俄米塔中心聳立著馬尼拉亭榭大飯店。這里的生活,隨著整個(gè)馬尼拉的節(jié)拍律動(dòng)。因此,廣告語(yǔ)篇的翻譯中應(yīng)使源語(yǔ)中的呼喚功能充分表現(xiàn)在譯文里,譯文的好壞應(yīng)以是否在譯語(yǔ)讀者身上產(chǎn)生同樣的效果和反應(yīng)作為標(biāo)準(zhǔn)。美國(guó)李?yuàn)W貝納國(guó)際公司董事長(zhǎng)菲利龍對(duì)此解釋說(shuō):“世界愈來(lái)愈小,品牌一致性就相當(dāng)重要,以免消費(fèi)者從一市場(chǎng)到另一個(gè)市場(chǎng)時(shí)會(huì)搞混”。“全球廣告”悄然興起是廣告業(yè)國(guó)際傾向的又一標(biāo)志。京城平古一家鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)在俄羅斯國(guó)家電視臺(tái)播出“探戈”牌羽絨服廣告,使該產(chǎn)品成為俄羅斯搶手名牌貨,年創(chuàng)匯4000萬(wàn)美元。中國(guó)企業(yè)界的廣告也以嶄新的面貌勇敢地走向國(guó)際廣告市場(chǎng)。魯比特等。尤其是那些跨國(guó)公司,不但把產(chǎn)品技術(shù)大量輸?shù)絿?guó)外,也把大量制作新穎的廣告帶到國(guó)外。銷售業(yè)績(jī)可以預(yù)見(jiàn)。除了這些動(dòng)物,還有一些數(shù)字、圖案及顏色上的不同理解,在廣告翻譯上要特別留意,以免犯了廣告受眾的忌諱。大熊貓是我國(guó)的國(guó)寶,卻會(huì)引起伊斯蘭教國(guó)家的反感,因?yàn)樗拈L(zhǎng)相有些像豬。圣經(jīng)故事中的惡魔Satan 就被稱為“great dragon”。比如,在我們?nèi)诵哪慨?dāng)中“龍”代表吉祥