freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺析中英文廣告語的翻譯-資料下載頁

2025-06-21 19:26本頁面
  

【正文】 熔化??炜焱度腚娡ㄖ疅霟嵝郎u,以獨(dú)一無二之姿態(tài)橫掃各大熱點(diǎn)。這是2002年夏天一電通公司的電訊廣告。這則廣告是由中國人用漢語撰寫的,然后再將廣告翻譯成中文。中國廣告撰稿人在廣告寫作中,為了加強(qiáng)效果,使廣告主的商業(yè)服務(wù)也如同夏天般“火”起來,特意用了“熱浪、炎炎、熾熱、熱烘烘、熔化、熾熱旋渦、熱點(diǎn)”七個(gè)“火熱”的詞,夸張的口氣顯而易見。如果將這些信息全部直譯入英文,勢(shì)必會(huì)將英文廣告受眾“烤糊”,讓他們感到不知所云,莫名其妙。這則廣告的英譯文就處理得很好,進(jìn)行縮譯和改譯,僅僅四個(gè)句子,且長、短句交叉,就將該廣告中最關(guān)鍵的講的一清二楚,簡潔明了;且改為使用祈使句和比喻修辭手法,使得該廣告更具感召力,從而實(shí)現(xiàn)了信息功能和呼喚功能的對(duì)等。思維方式對(duì)文本內(nèi)容的編排有著很大的影響,它影響著人們?cè)谡f話和行文時(shí)的遣詞造句,謀篇布局。中國人是螺旋式的思維方式。說話及行文大多先做好充分的鋪墊,最后得出結(jié)論。然而,西方人是直線式思維的方式,體現(xiàn)在廣告的內(nèi)容的編排上往往采用更為直截了當(dāng)、一目了然的方法。正如許多的經(jīng)典廣告語:百事可樂的“the choice of a new generation” 譯文:新一代的選擇。英特爾“Intel Inside”(Intel Pentium),譯文:給電腦一顆奔騰的“芯” 。諾基亞“Connecting People”(Nokia) 譯文:科技以人為本。廣告語簡單明了,直抒胸臆。不同風(fēng)格的廣告語翻譯典例:At 60 miles an hour the loudest noise in this new RollsRoyce es from the electric clock.(勞斯萊斯汽車)譯文: 時(shí)速60英里的這種新式“勞斯萊斯”轎車最響的噪音是來自車內(nèi)的電鐘。這則廣告標(biāo)題是美國廣告撰稿人David Ogilvy的成名之作。廣告質(zhì)樸無華,但構(gòu)思獨(dú)特。譯文保持原廣告的風(fēng)格,按陳述句直譯,就像一位天生麗質(zhì)的姑娘,無須打扮也是漂亮的。由于英、漢兩種語言存在著詞義、結(jié)構(gòu)、文化等多方面的差異,在很多情況下都不宜直譯,或無法直譯。尤其是一些修辭特點(diǎn),如“雙關(guān)”和一些玩弄文字游戲的特殊句式,如果勉強(qiáng)直譯,不但不能忠實(shí)原文,達(dá)到預(yù)期目標(biāo),反而費(fèi)力不討好,弄巧成拙。在這些情況下,我們采取意譯,反而能傳意傳神:Can’t Beat The Real Thing.(可口可樂)譯文:擋不住的誘惑!Ask for more!(百事可樂)譯文:渴望無限!Every time a good time.(麥當(dāng)勞)譯文:每一秒鐘歡聚歡笑。Good to the last drop?。ㄈ赋部Х龋┑蔚蜗銤猓猹q未盡! 再看以下一則例子:A Mars a day keeps you work, rest and play. 這是Mars巧克力糖的廣告。它的成功之處在于針對(duì)兒童的特點(diǎn),巧妙地套用了英語中兩個(gè)家喻戶曉的諺語,即“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”整句口號(hào)的弦外之音就是Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。這給鬧吃巧克力糖的小朋友提供了正當(dāng)理由,廣告口號(hào)既押韻,節(jié)奏感又強(qiáng),瑯瑯上口,更適于口邊傳詠,當(dāng)然會(huì)對(duì)促銷產(chǎn)生良好的作用。翻譯技巧主要體現(xiàn)在句式層面的轉(zhuǎn)換。如果不能夠掌握英文的規(guī)律,使用地道的語言來轉(zhuǎn)換,那么即使意思準(zhǔn)確無誤,也不能夠造就出色的廣告譯文。四、心得體會(huì)與結(jié)論廣告的這一獨(dú)特文體特征決定了廣告翻譯的特殊性,廣告翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種商業(yè)性行為,它與文學(xué)翻譯相似,同樣強(qiáng)調(diào)譯文的美感,但廣告翻譯在某種程度上要比文學(xué)翻譯更有“力”。這里的“力”是指廣告翻譯作品具有較強(qiáng)的信息力、表現(xiàn)力和說服力,而且廣告翻譯的“力”與“美”都是為了實(shí)現(xiàn)廣告的目的——促銷。廣告翻譯的目的在于追求市場(chǎng)效益和商業(yè)利潤,盡最大可能爭取消費(fèi)者,投消費(fèi)者之所好,供消費(fèi)者之所需,打動(dòng)他們,促成購買行為。這是廣告的唯一目的,也是廣告翻譯的唯一目的。   綜上所述,在商品高度的今天,廣告作為一種促銷手段及目的性很強(qiáng)的實(shí)用性文體,對(duì)來說越來越重要。因此,廣告翻譯更要在全球化的大環(huán)境中實(shí)現(xiàn)不同文化間的廣告促銷的目的,使廣告譯文具有充分的信息力,十足的表現(xiàn)力,強(qiáng)大的說服力以及無限的魅力,從而能更好地促銷商品、宣傳理念。 參考文獻(xiàn)[1] [J].中國翻譯,2001,(6).[2] [M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.[3] 陳宏薇、[Z].上海:上海外語教育出版社,2004[4] [J].中國翻譯,2004(6).[5] [M].長沙:湖南師大出版社,.[6] [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,.[7] 宋玉書、[M]. 長沙:中南大學(xué)出版社,.[8] 陳宏薇、[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.[9] 金惠康 跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,.[10] 崔剛.廣告英語300句[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.105110.致謝非常感謝***老師、***老師在我大學(xué)的最后學(xué)習(xí)階段——畢業(yè)論文寫作階段給自己的指導(dǎo),從最初的定題,到資料收集,到寫作、修改,到論文定稿,她給了我耐心的指導(dǎo)和無私的幫助。為了指導(dǎo)我的畢業(yè)論文,她們放棄了自己的休息時(shí)間,她的這種無私奉獻(xiàn)的敬業(yè)精神令人欽佩,在此我向她表示我誠摯的謝意。同時(shí),感謝所有任課老師和所有同學(xué)在這四年來給自己的指導(dǎo)和幫助,是他們教會(huì)了我專業(yè)知識(shí),教會(huì)了我如何學(xué)習(xí),教會(huì)了我如何做人。正是由于他們,我才能在各方面取得顯著的進(jìn)步,在此向他們表示我由衷的謝意,并祝所有的老師培養(yǎng)出越來越多的優(yōu)秀人才,桃李滿天下!12 /
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1