【摘要】1/9公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法EnglishTranslationofPublicSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns1 范圍DB11/T334的本部分規(guī)定了北京市道路交通雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法的原則。本部分適用于北京市道路交通中的英文標(biāo)識(shí)。2 規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過(guò)本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日
2025-06-20 13:00
2025-04-28 12:44
【摘要】DB11/T—2006公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法通則1 范圍DB11/T334的本部分規(guī)定了公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法的通用原則。本部分適用于公共場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)。2 規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過(guò)本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用
2025-04-28 12:53
【摘要】公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法EnglishTranslationofPublicSigns第2部分景區(qū)景點(diǎn)Part2:TouristAttractions1 范圍DB11/T334本部分規(guī)定了景區(qū)景點(diǎn)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法的原則。本部分適用于景區(qū)景點(diǎn)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法,也適用于文物、博物館雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法。2 術(shù)語(yǔ)和定義下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本部分。
2025-04-28 12:56
【摘要】翻譯界-翻譯資源-資料列表人才信息提示:×6年軟件項(xiàng)目工作經(jīng)驗(yàn)承接各類物流系統(tǒng)、人事系統(tǒng)、財(cái)務(wù)預(yù)算報(bào)賬系統(tǒng)等軟件項(xiàng)目。網(wǎng)站首頁(yè)●翻譯職場(chǎng)●翻譯學(xué)習(xí)●翻譯人生●翻譯資源●公示語(yǔ)區(qū)●美文賞析●譯界動(dòng)態(tài)●翻譯笑話
2025-04-28 12:59
【摘要】2006-11-03發(fā)布2006-12-01實(shí)施北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法第2部分旅游景區(qū)EnglishTranslationofPublicSignsPart2:TouristAttractionsDB11/T—2006DB北京市地方標(biāo)準(zhǔn)ICSA14備案號(hào):19835-2007
2025-06-29 07:18
【摘要】1公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法EnglishTranslationofPublicSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns1 范圍DB11/T334的本部分規(guī)定了北京市道路交通雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法的原則。本部分適用于北京市道路交通中的英文標(biāo)識(shí)。2 規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過(guò)本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用
2025-05-15 00:07
【摘要】公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范第3部分:交通?1范圍本部分規(guī)定了公共交通領(lǐng)域英文譯寫的方法、原則和要求。本部分適用于公共交通樞紐等實(shí)體名稱信息、交通基礎(chǔ)設(shè)施及功能信息、警示和提示信息的英文譯寫。?2規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過(guò)本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然
2025-04-15 01:11
【摘要】A22DB61陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)DB61/T—2011公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范第3部分:交通Guidelinesforenglishtranslationsinpublicplaces——Part3:Publictransportation2011–01-24發(fā)布2011–01-24實(shí)施陜
【摘要】公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范第7部分:金融1范圍本部分規(guī)定了金融行業(yè)英文譯寫的方法、原則和要求。本部分適用于金融機(jī)構(gòu)名稱等實(shí)體名稱信息,金融類設(shè)施及功能信息、警示和提示信息的英文譯寫。2規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過(guò)本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各
2025-08-24 15:24
【摘要】公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范第5部分:文化體育1范圍本部分規(guī)定了文化和體育行業(yè)英文譯寫的方法、原則和要求。本部分適用于上海市文化、體育場(chǎng)館及相關(guān)機(jī)構(gòu)名稱等實(shí)體名稱信息,文化體育類設(shè)施及功能信息、警示和提示信息的英文譯寫。2規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過(guò)本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部
【摘要】江蘇省公共場(chǎng)所中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫標(biāo)準(zhǔn)一、通則1.范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了江蘇省公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯寫的通用原則,適用于公共場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)。公共場(chǎng)所包括下列:(一)道路指示(警示)等服務(wù)設(shè)施,機(jī)場(chǎng)、火車站、公路客運(yùn)、港口等服務(wù)設(shè)施,出租行業(yè)名稱及服務(wù)設(shè)施。(二)賓館、飯店及旅游景點(diǎn)(區(qū))服務(wù)設(shè)施。(三)文化、體育場(chǎng)館服務(wù)設(shè)施。(四)醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)服務(wù)設(shè)施。(五)金
2025-07-18 01:01
【摘要】公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志英文譯法第1?部分:道路交通和旅游景點(diǎn)1?范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了成都市道路交通和旅游景點(diǎn)雙語(yǔ)標(biāo)志英文譯法的原則。本標(biāo)準(zhǔn)適用于成都市道路交通和旅游景點(diǎn)中的英文標(biāo)志。2?規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過(guò)本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本
2025-06-26 08:38
【摘要】摘自中國(guó)化工年鑒我國(guó)實(shí)施公共場(chǎng)所阻燃標(biāo)識(shí)明示制度摘要:本文介紹了我國(guó)實(shí)施公共場(chǎng)所阻燃標(biāo)識(shí)明示制度的背景、強(qiáng)制性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB20286《公共場(chǎng)所阻燃制品及組件燃燒性能要求和標(biāo)識(shí)》的制定及其主要內(nèi)容、以及《阻燃制品標(biāo)識(shí)管理辦法》的有關(guān)規(guī)定,對(duì)我國(guó)在公共場(chǎng)所采用阻燃制品并實(shí)施公共場(chǎng)所阻燃標(biāo)識(shí)明示制度的目的和意義進(jìn)行了闡述。 關(guān)鍵詞:公共場(chǎng)所;阻燃制品;阻燃標(biāo)識(shí)
2025-04-15 06:41
【摘要】上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布2009-10-01實(shí)施2009-××-××發(fā)布公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范第7部分:金融(公示稿,20090728)DB31/TXXX—2009DB上海市地方標(biāo)準(zhǔn)ICS備案號(hào):10/10前言為規(guī)范本市公共場(chǎng)所的英文譯寫,提升上海的城市文明形象,進(jìn)
2025-04-15 08:36