【正文】
, The Telegraph, 15 March 2010.7。Chinese language 39。Broadway39。Wet turban needless wash, Language Log, August 5, 2010.[20] Chinglish booklet stirs debate ahead of Expo, People39。Uncle! Or let39。20070227.[15] Who could resist the temptation of a plate of worm pig stomach?,[sic],March 31, 2008.[10] Huimei Liu, Frank Feather, and Wei Qian (2004),Feudal to Translate,Protests, Complaints, and Representations, Language Log, July 29, 2009.[8] Victor Mair,Xinhua English and Zhonglish, Language Log, February 4, 2009. [5] Zhonglish, Urban Dictionary.[6] Victor Mair,The China Postonline edition, 2004.[3] Daniel J. Bauer,China English39。參 考 文 獻(xiàn)[1] He, Deyuan amp。從文章的分析中可以看出,大部分的中式英語是不規(guī)范的、難以被以英語為母語的人所接受,但也有小部分的中式英語比傳統(tǒng)的英語更容易理解。中華人民共和國建國后,前國家元首毛澤東在接見外賓時(shí)曾提到paper tiger(紙老虎)一詞,用來形容帝國主義勢(shì)力。中式英語具有一些獨(dú)特的詞匯和短語,這些內(nèi)容大多是在漢語的語義上,通過合理的構(gòu)詞法等法則轉(zhuǎn)換到英語的,這使得在其他英語使用者看來不知所云。他還說道,如果我們對(duì)這種現(xiàn)象不予以關(guān)注,不采取辦法阻止英語混合進(jìn)漢語,中國在未來幾年內(nèi)很快將會(huì)變成一種不純潔的語言了。 mountain village),中文含義是冒牌貨。全球語言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)預(yù)測(cè)中式英語還將繼續(xù)發(fā)展,并且英語中大概將有20%的新英語詞匯來自中式英語,比如shanzhai(山寨。第一個(gè)問題是What is your view about Five Bricks Countries?,第二個(gè)問題是How do you see China’s development in recently years?,第三個(gè)問題是How do you see the relationship between China and Zambia in development?其中,How do you see…成為了網(wǎng)友吐槽的另一個(gè)雷點(diǎn),明顯受到了中文“你怎么看……”的影響。視頻中,一名男記者和贊比亞官員對(duì)答,網(wǎng)友稱其“發(fā)音夾雜方言腔調(diào),語法存在中文思維痕跡”,于是掀起了一場(chǎng)關(guān)于“中國式英語”的爭(zhēng)論。這一首場(chǎng)演出在The Longacre Theatre(曼哈頓朗艾克劇院)的戲劇很大程度上化解了中國人和美國人在交流上的誤解。[20]此舉引發(fā)了極大的爭(zhēng)議。[19]上海市盧灣區(qū)出版曾發(fā)行了一本《世博會(huì)盧灣區(qū)雙語教學(xué)手冊(cè)》,該手冊(cè)上有著英文的單詞和相應(yīng)的用中文漢字模糊表示的英文發(fā)音。Fallows(法洛斯)在目睹了上海博物館中Three Gorges Dam(三峽大壩)的展覽的廣告橫幅上寫著Three Georges Dam之后,寫道:如此多中國的組織熱衷于將英文的翻譯鑿進(jìn)石頭中,涂繪在標(biāo)識(shí)上,打印在名片上或是將這些翻譯展示給世界,卻完全不理會(huì)這些英文的翻譯是否正確,這非常的匪夷所思。他舉了一個(gè)雙語標(biāo)識(shí)的例子,“餐廳 Translate server error”,在“餐廳”兩個(gè)字后面的英文對(duì)照讓人完全摸不著頭腦。James Fallows(詹姆斯雅可布)撰寫了一篇文章,文章中反映了上海市語言文字工作委員會(huì)取締中式英語標(biāo)識(shí)的成果。2010年世博會(huì)在上海舉辦的時(shí)候,