freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語語法(參考版)

2025-05-19 05:37本頁面
  

【正文】 (7)日文翻譯米國:250℃で,繁殖する驚異のバクテリア発見米國の生物學(xué)者は,250℃の高溫で生存,繁殖する高溫バクテリアを発見した,これまで見つかつている高溫バクテリアの生存可能溫度は。2把油注到結(jié)合部,檢查工作中的聲音變化,如果有變化,就再次緊固,以防止混入空氣。2在設(shè)置測定部時,一邊觀察水平儀,一邊用水平調(diào)節(jié)螺栓把平臺調(diào)節(jié)到水平。2在進行計算以及處理各種來往憑證時,需要很多人手,而且需要花費相當多的時間,實行業(yè)務(wù)工作自動化,就是用電子計算機一類的工具快速而準確地完成這類業(yè)務(wù)工作。操作者工作結(jié)束或因某種原因需要離開機器時,應(yīng)妥善斷開電源確認機器停轉(zhuǎn)后再行離開。1硼化層+碳再分布層的斷面積相對于式樣的斷面積,當CSM420和S50C 分別達到45%和25%以上時,就會引起屈服點抗拉強度的急劇上升。例如,由于聽覺和視力的下降等而引起的感覺障礙、以往的腦疾患、低營養(yǎng)狀態(tài)、藥物成癮及癡呆等。1萬一漏煤氣時,絕對不可點火或觸及排氣扇和其他用電器具。1其值,金屬型鑄件相對于表3的值,砂型鑄件對于表4的值,抗拉強度必須是75%以上,延伸率必須是25以上.1考慮實際情況,~%~%,~%~%?,F(xiàn)已證實,可以用幾種不同的技術(shù)在低壓區(qū)中合成金剛石,在石墨穩(wěn)定區(qū)中析出金剛石也已成為一般常識。收集佛山地區(qū)大發(fā)汽車的技術(shù)情報和顧客意見等,隨時向乙方提供,同時,乙方有委托調(diào)查有關(guān)大發(fā)汽車的保養(yǎng)及零配件時,要正確并迅速地進行調(diào)查和聯(lián)絡(luò)。所謂液化石油氣是指這樣的氣體:即符合根據(jù)有關(guān)確保液化石油氣安全及貿(mào)易標準化法律而制定的法律施行規(guī)則中刊登的液化石油氣規(guī)格的氣體。與污濁不同,是完全無害的。在出熱水后,可以看見熱水白而濁,若過一會兒,往往就會變成透明,這是由于溶入水中的空氣被加熱,急速地減壓到大氣壓,所以變成細小的氣泡釋放出來的現(xiàn)象。其中A是平均分子量為600~6000的聚乙二醇;B是雙(β羥乙基)對酞酸酯和雙(β羥乙基)異酞酸酯的重量比為95:5~70:30二元酸的乙二醇酯混合物;C是5磺基異酞酸的堿金屬鹽;D是乙二醇或丙二醇。作為滿足這樣的特性要求,通過把水溶性聚酯樹脂與淀粉和/或聚乙烯醇混合,就可以得到滿足這些特性的極其優(yōu)良的洗滌漿料。(6)科技日語翻譯技巧班練習題參考答案所謂開放式,不是能產(chǎn)生除濕和冷凍效果的吸濕劑或制冷劑等工作介質(zhì)在密閉循環(huán)內(nèi)循環(huán),而是意味著循環(huán)的一部分在大氣中開放。チヤツク/加緊2結(jié)合部に油を注いで作動中の音が変化するか調(diào)查し変化するようであれば再度締め付けて空気の混入を防止する。2測定部を設(shè)置する際,定盤を水準器を見なから水平アシヤストビスにより水平にセツトします。オステナイト/奧氏體ステンレス/不銹鋼2事務(wù)のオトメシヨンは,計算や伝票の整理など事務(wù)にたくさんの人手で,多くの時間をかけていたのを,電子計算機などで早く正確におこなうことである。デタ/資料作業(yè)者は仕事の終了あるいは何かの理由で機械を離れるときは,まず電源を切り,機械の停止を確認してからにすること。パイロツト/引火1降伏點,引張強さは急激上昇は,ほう化層+炭素再分布層の斷面積が試験片の斷面積に対してSCM420では45%,S50Cでは25%以上になると起こつた。たとえば聼?視力の低下等による感覚遮斷,既往の脳疾患,低栄養(yǎng)狀態(tài),薬物嗜癖および癡呆態(tài)等である。1萬一ガス漏れたときは,絶対に火をつけたり換気扇その他電気器具にふれたりしないこと。金型鋳物/金屬型鑄件砂型鋳物/砂型鑄件引張強さ/抗拉強度伸び/延伸率1~%~%に,~%~%に広げた。ダイヤモンド/金剛石黑鉛/石墨1取付工事が終わつてお使いになる前に,工事編の各項目および,換気扇連動スイツチ取付時は別冊換気扇連動スイツチ取扱説明書を,また強制排気裝置取付は強制排気裝置取扱説明書をご參照のうえ設(shè)置上の安全を確認してください。ダイハツ/大發(fā)整備/保養(yǎng)東芝婦人體溫計の目盛は,ごくわずかな體溫の變化も正確にしかもラクに読み取れるよう,~38℃の間隔を大きくし,その間を50目盛(1℃を20等分)に刻んでありますから,わずかな體溫の變化でも正確読めます。ガス/氣取引の適正化/貿(mào)易標準化イオンビム蒸著法はプラスマ発生室で生成した炭素イオンをビムをビム狀にし,負電界で加速して基體表面に衝突させて析出する方法である。ヒル/啤酒サイダ/汽水プラスチツクのメツキの実用化に対する問題の1つは,熱膨張係數(shù)のいちじるしく異なる金屬とプラスチツクの表面間に溫度變化による表面と平行な方向の伸縮の差による剪斷ひずみによる剪斷はがれの発生であることは前述したとおりだ。目盛/刻度出湯直後にお湯が白く濁つて見え,しばらくすると透明になることがありますが,これは水中に溶け込んでいた空気が熱せられ,大気壓まで急速に減壓されることで,細かい気泡となつて出てくる現(xiàn)象である。冷媒/制冷劑作動媒體/工作介質(zhì)サイクル/循環(huán)システム/系統(tǒng)冷房/冷氣設(shè)備このような要求特性を滿たすものとして(A)平均分子量600~6000のポリエチレングリコルを5~40重量%(B)ビス(βヒドキシエチル)テレフタレトとビス(βヒドキシエチル)イソフタレトとの重量比が95:5~70:30である二塩基酸のエチレンダリコルエステルの混合物40~75重量%(C)5スルホイソフタル酸のアルカリ金屬鹽3~15重量%及び(D)エチレングリコルまたはプロピレングリコル0~30重量%とを共重縮合して得られる水溶性ポリエステル樹脂をデンプンおよび/またはポリピニルアルコルと混合することにより,これらの特性を滿たす極めて優(yōu)れた洗濯糊が得られたのである。由于編者水平有限,難免出現(xiàn)各種的錯誤,敬請專業(yè)的日語專家、教授、老師提出寶貴的意見,編者將虛心接受并深表謝意。通過舉辦科技日語速成班和翻譯技巧班,使學(xué)員掌握了基本的日語語法和翻譯技巧,這在當時對翻譯日文科技資料和科技工作者晉升職稱考外語起到了一定的作用,編者的日語翻譯水平也得到了很大的提高。編后話:編者是一位業(yè)余的科技日語愛好者,八十年代參加了由彭永漫老師主講的業(yè)余科技日語速成班及翻譯技巧班學(xué)習后,在雜志和報紙上發(fā)表了多篇日文的譯文,通過翻譯的實踐,覺得只要掌握日語的語法規(guī)律,就可以進行日文科技資料的翻譯。詞法介紹了日語詞的分類、意義、用法和變化,特別是對七類詞七種變化,通過表格的形式作了簡明的介紹;句法主要介紹了日語句子的成分、分類和各種句型的特征及譯法,重點介紹了各種句型的翻譯技巧。)參考資料: 黑龍江人民出版社《現(xiàn)代日語語法手冊》 張競干《新編科技日語速成讀本》 張競干《科技日語疑難句型》 彭永漫《科技日語速成班講義》 彭永漫《科技日語句法概述》 楊鴻石《科技日語漢譯技巧》 汪大捷《科技日語速修教程》內(nèi)容提要本文由編者從事科技日語教學(xué)的教案整理而成。/這種情況在使用氯乙烯箱或或隔板輸送模制品時容易發(fā)生。(此句插入補語副句。)millerは競爭に強い種というものは特殊化した種なのだと考えられる。/假若收集空氣中的氮,氮肥無論多少都能制造。(此句插入定語副句。)メタン列炭化水素は単結(jié)合から成る飽和化學(xué)物である。/這種發(fā)育在孵化時還可再繼續(xù)。插在主句中間的副句,可以是定語副句、狀語副句、補語副句等。) 框形結(jié)構(gòu)句框形結(jié)構(gòu)句實際上是屬于主副復(fù)合句,但在結(jié)構(gòu)上它與普通的主副復(fù)合句有所不同。/請把涂料保持在室內(nèi)-5℃以上。(此句「「1400℃を」是狀語,「燒結(jié)作業(yè)を」是賓語。例:立晶窒化硼の立方晶結(jié)晶が六方晶結(jié)晶へ転移することのない1400℃を燒結(jié)作業(yè)を行う。這種句型就是雙賓語句。/大部分的植物,即使在同一年齡,因環(huán)境條件不同,大小也顯著不同。/我國資源豐富。也有兩個都用は強調(diào)的,還有用も、とも、さえ、こそ等提示助詞強調(diào)真假主語的雙主語句。一般來說,假主語在前,真主語在后。(此句「反発が」和「吸引力が」兩個主語共用一個謂語「働く」。例:電荷には正と負の二種類があり,実験の結(jié)果によれば同種の電荷間には反発が異種の電荷間には吸引力が働く。(此句「を中心に」是「を中心にして」的省略。例:當初は主として動物を中心に突然變異の研究を行なつた。根據(jù)結(jié)構(gòu)的不同,特殊結(jié)構(gòu)句又分為:省略謂語句、共用謂語句、雙主語句、雙賓語句、框形結(jié)構(gòu)句等。/水變成蒸氣這樣的變化只是水的狀態(tài)變了。一般由謂語帶出。/為了研究氣候因素的分布,在調(diào)查地區(qū)配置大量器材??勺g:為了…;要…等。/所謂孕育,是一種通過在鑄鐵鐵水中添加少量孕育劑,使鑄鐵諸性質(zhì)提高的方法。⑤ 方式方法狀語副句一般由にとつて、として、によつて、にしたがつて、ように等帶出。やろうと思う以上,早く手をつけなければならない。彼は賢いが併し怠ける。④ 讓步狀語副句一般由接續(xù)助詞ても、けれども、ども、が等以及慣用型「以上」、「からに」等帶出。これをコルヒチンで処理すると染色體が2倍化する。例:ガラス棒を絹布で摩擦すれば電気を帶びるようになる。/稀釋濃硫酸時要一邊攪動水,一邊一點一點地注入濃硫酸。此外,とともに也可以帶出時間狀語副句。/因紫外線對組織的穿透力弱,故照射僅限于花粉。漢譯為:因為…所以…。狀語副句的翻譯方法是先譯副句,后譯主句。它是用來說明主句的動作、狀態(tài)發(fā)生的時間、地點、目的、原因、條件等。/根據(jù)天氣決定是否去。/但是,在此場合下如何進行對照群的處理,是一個大問題?!?〉 主語副句和賓語副句指以疑問句作主語或賓語的句子。本発明の今一つの目的は玄武巖を主原料として耐磨耗性、耐衝撃性及び韌性に優(yōu)れた鋳造石を經(jīng)済的に制造する方法構(gòu)成するにある。例:もう1周間でこの実験がおわると思う?!?〉 補語副句指以補格助詞と、に、より等帶出的句子。例:各種の植物種子に対する放射缐の影響については多くの研究が報告されておる。此時常用的動詞有「対する」、「及ほす」、「果たす」等。③ の型定語副句 指由用言連體形構(gòu)成的定語副句中,其主語用の表示的定語句。例:これをコルヒチンで処理すると染色體が2倍化し,(遺伝形質(zhì)の安定した),(稔性のある)純系植物が得られる。/把反應(yīng)是酸性的土壤稱為酸性土壤。① 普通型定語副句指一個體言只有一個用言連體形作定語的定語句?!?〉 定語副句所謂定語副句,是指在一個句子中,某一個體言之前有一個由用言連體形構(gòu)成的句子作定語,用來修飾這個體言。主副復(fù)合句的普通句型,一定是副句在前,主句在后,主句的謂語處在最后面,這是一條規(guī)律,也是一條分析主副復(fù)合句型的重要依據(jù)。/水可以說是農(nóng)業(yè)的命脈,在吐魯番就更重要。接續(xù)助詞が在順態(tài)接續(xù)時,也可表示并列。例:酸を加えたり,マルカリを加えたり,いろいろ試験してみた。/稀釋濃硫酸時要一邊攪動水,一邊一點一點地注入濃硫酸。/黃磷易發(fā)火,又有與氧化合激烈燃燒的性質(zhì)。/二氧化碳變?yōu)闅怏w,氯化鈣沉淀。② 用接續(xù)助詞て、し、ながら等表示并列。例:溫度が上がり,物體が膨脹する。 并列復(fù)合句并列復(fù)合句是由兩個或兩個以上的單句構(gòu)成的,這些單句之間的關(guān)系是同等的、并列的關(guān)系,即單句與單句之間沒有主副之分,互不從屬。(2) 復(fù)合句由兩個或兩個以上的單句構(gòu)成的句子稱復(fù)合句。/我國旱地生產(chǎn)年年變動幅度極大。/下雨。現(xiàn)將這一分類系統(tǒng)簡單示意如下:單句普通型定語副句并列復(fù)合句定語副句重疊型定語副句按句子結(jié)構(gòu)進行分類補語副句 の型定語副句復(fù)合句 特殊の型定語副句主副復(fù)合句主語副句和賓語副句謂語副句 原因狀語副句共用謂語句省略謂語句時間狀語副句雙主語句狀語副句 假定狀語副句雙賓語句特殊結(jié)構(gòu)句讓步狀語副句方式方法狀語副句框形結(jié)構(gòu)句目的狀語副句三、 各種句型的特征及譯法(1) 單句由一個謂語構(gòu)成的句子稱單句。/物體膨脹。 敘述句:以動詞作謂語。その建物は奇麗だ。例:鉄は銅より硬い。/天平在一樓實驗室里。 存在句:以存在動詞ある、いる、おる作謂語。例:ニユ—トンは偉大な科學(xué)者である。按照這種分類方法把句子分為判斷句、描寫句、存在句、敘述句四種。二、 句子的分類對于日語句子,可以從不同的角度進行分類,根據(jù)我國日語教學(xué)中比較常用的提法,我們認為應(yīng)該重點突出如下兩種日語句子分類方法。溶解と精練および造塊を﹝間斷なく連続して﹞行なう。自動計機は﹝非常に﹞便利である。例:研究の結(jié)果を﹝はやく﹞実地に応用する。/根深入到土中深處。/將來,漁場學(xué)的重大使命就在于這一點。/我每天都去工廠。表示時間處所的名詞,后面不加格助詞直接作狀語。例:ゴム管が﹝1/3﹞申びる。/地球很大。/首先識別是酸性還是堿性。最常用的狀語有下列四種: 副詞作狀語。/乘飛機飛往東京。/參加會議。/放在桌子上。日語的補語譯成漢語時多為狀語,這與漢語的補語不同,必須注意。 補語:在句中補充謂語的內(nèi)容意義,表示行為或動作的時間、地點、手段、方向等的謂語前置成分稱補語。この合金は(かなり)の耐蝕性をもつている。例:(火星から)の電波。/培養(yǎng)精通新的農(nóng)業(yè)技術(shù)的干部。③ 用言連體形作定語。例:(この)時計は(あの)時計より正確です。/原子能的時代到來。最常見的定語有三種:① 體言加領(lǐng)格助詞「の」作定語。/過河。日語他動詞要求帶賓語,自動詞不帶賓語,有些自動詞前面雖然帶有「を」,但這時的「を」不表示賓語而表示狀語。例:溫度を高める。賓語用補格助詞「を」來表示。/二氧化碳的塑料化成功。此外,有時也可用體言結(jié)句作謂語,常用于文章、刊物、圖片的標題。資源が豐かだ。天気がよい。例:雨が降る。/這位是工人。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1