【正文】
。 ? 挪威館外表銳利,有一種純粹的藝術(shù)美。展館屋頂高低起伏,形似大海波瀾跌宕、海岸蜿蜒曲折,亦如山巒逶迤延綿、冰川層疊錯落,充滿雄奇意境,會令觀眾產(chǎn)生不同的聯(lián)想。展館的屋頂升降時(shí),依靠觀眾的眼睛和想象力,可極大地喚起海洋,海岸,山川或冰川的圖像。 16. 忽然發(fā)現(xiàn),在這個世界上,最珍貴的東西是免費(fèi)的。 ?UVC光據(jù)說能殺死病毒和細(xì)菌的 %。 ?據(jù)說短波紫外線能夠殺死 99%的病毒和細(xì)菌。 ?短波紫外線燈據(jù)說可殺死 99%細(xì)菌和病毒。 ? He only knows the basic moves of the Chinese chess. ? He has a poor knowledge of cheese. ? He just knowing to make everthing go their own way. ? He is a biased chess player. ? He can just play some basic skills when he plays chess. ? He only know that horse to go on, like a step behind. Translatability vs. Untranslatability ?Material culture ?Institutional culture ?Psychological culture 6. UVC light reportedly kills percent of bacteria and viruses. That’s the science behind the new Verilux UVC Sanitizing Wand. ?UVC光據(jù)稱可以殺死 %的細(xì)菌和病毒。 , 60年被稱為一甲子,象征著一個新的開始。 ? 漢語沒有發(fā)達(dá)的形態(tài)變化,組合語句主要借助詞序和虛詞。所以 英語是綜合 — 分析語或者說是由綜合語向分析語過渡的語言。英語沒有這類語氣助詞,句中的語氣一般要借助語調(diào)或其他辦法來表達(dá)。英譯漢時(shí),英語的介詞常常譯成漢語的動詞 ?英語中的連詞不僅種類和數(shù)量比漢語多,而且使用率也比漢語高 ?漢語有豐富多彩的語氣助詞, 如:嗎、呢、吧、啊、嘛、呀、哪等,這是漢語的一大特點(diǎn)。 ? It was already ten, so small teahouses had closed. Even they were open, he won?t go. He preferred to look for a quiet place and he knew that the tears would go out anytime. ? All the little teahouses were boarded up as it was after ten, and had one been open he wouldn?t have gone in anyway. He wanted to find somewhere quiet, because he knew that his tearfilled eyes would brim over any minute. ? It has already been 10 o?clock,the little tea house must has closed . If it was on service ,he couldn?t want to enter in .he prefer to find somewhere silent .He knew that it must be some moment the tears in his eyes will be falling down. ? It has passed ten o?clock, the small teahouses are all closed. Even if they were open, he wouldn?t get in. He prefers to find a quiet place, he knows the tears moving in his eyes will fall at all times. 三、虛詞 ?英語有冠詞,而漢語沒有冠詞。 19. 這也不怪他,頭一回嘛。 ?在為郵箱、網(wǎng)上銀行賬戶和航班選擇密碼之前,仔細(xì)考慮兩遍是比較穩(wěn)妥的方法。 ?在電子郵件,網(wǎng)絡(luò)銀行賬戶和機(jī)票的密碼選擇上還是三思為好。 2. Better think twice before choosing a password for s, online bank accounts and airline tickets. ?在為電子郵件,網(wǎng)絡(luò)銀行賬戶和機(jī)票設(shè)置密碼保護(hù)前,須慎重考慮。 ?由于英漢的這種差異,改變語序、重組結(jié)構(gòu)便成了翻譯中的一種常用手段,長句翻譯尤其如此。 ?英語常常是先短后長,即頭輕腳重,漢語的順序則往往相反。 二、語序 ?由于邏輯思維的差異,英漢的語序也不同。 ?英漢的定語一般都緊挨著名詞,但英語的定語有時(shí)可以遠(yuǎn)離名詞,借助語法關(guān)系前后一致的原則,中間插著一些別的詞語。 ?兩年前因?yàn)榭矍騼r(jià)格被掀起的糧食價(jià)格變動事件至今記憶猶新,農(nóng)業(yè)專家對星期五的因俄羅斯出口禁令和收獲迫在眉睫,但部分地區(qū)發(fā)生旱災(zāi)或澇災(zāi),影響小麥價(jià)格不合理上漲抱有戒心。 ?回憶起 2年前因高價(jià)而引發(fā)的關(guān)于新鮮食物的騷亂,農(nóng)業(yè)專家在周五用謹(jǐn)慎的角度看待由俄羅斯出口禁令而引發(fā)小麥?zhǔn)召M(fèi)的急劇上升問題和在世界其他地區(qū)因干旱或洪澇影響收成而隱隱出現(xiàn)的問題。 12. With memories still fresh of food riots set off by spiking prices just two years ago, agricultural experts on Friday cast a wary eye on the steep rise in the cost of wheat prompted by a Russian export ban and the questions looming over harvests in other parts of the world because of drou