【正文】
11)常記性9)復(fù)雜轉(zhuǎn)換7)表面與深層轉(zhuǎn)換4)承上式2)生動(dòng)詞匯 2)展開圖線及圍繞中心討論性。(50%) 1)每個(gè)回答5分; 2)內(nèi)容基本正確,無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,給5分; 3)內(nèi)容基本正確,有個(gè)別語(yǔ)言錯(cuò)誤,; 4)內(nèi)容有錯(cuò)誤,酌情扣分。and(50%)Test 1.Multiple(16)其它 3)掌握及熟記以上topic所涉及關(guān)鍵句子/詞匯(參考自編教材《翻譯主題》及《翻譯主題續(xù)》) 應(yīng)試技巧: 1)難句(英譯中)掌握(72句型) 2)常見口譯證書關(guān)鍵句匯編(參考自編教材) 3)間接翻譯轉(zhuǎn)換模型 4)翻譯重點(diǎn)詞判定 第二部分(13)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)(10)教育(7)西部大發(fā)展(4)環(huán)境保護(hù) (5)人權(quán)問題(2)經(jīng)濟(jì)改革Translation 1)每題共兩段短文,每段78分; 2)語(yǔ)言表達(dá)占每段總分的40%,; 3)內(nèi)容占每段部分的60%,; 4)內(nèi)容錯(cuò)誤不給分。(15%) 1)每句句子3分; 2)內(nèi)容基本正確,表達(dá)通順,給3分; 3)內(nèi)容基本正確,表達(dá)較通順,; 4)尚能表達(dá)一半內(nèi)容的,; 5)關(guān)鍵信息錯(cuò)誤不給分。 4.SentenceGapfillinge、可能性語(yǔ)氣及常規(guī)選擇模型 f、區(qū)別及對(duì)比模式 以上可參考本校自編教材《口譯證書考試專題指導(dǎo)講座(一)》 3.Natetakingb、主題團(tuán)結(jié)性f、產(chǎn)品優(yōu)缺點(diǎn)c、檢索段 應(yīng)試指導(dǎo): 1)整體判斷模式 a、推銷產(chǎn)品Choice每空格寫對(duì)其中一半詞的,給1分。拼寫錯(cuò)誤,但不影響理解的,如:intrest。DictationListening ?。?)這些從事符號(hào)和思想工作而被稱為知識(shí)分子的人(過去分詞作定語(yǔ)),如工程師一樣變成了職業(yè)人士(the same…as)。s project budget is the initial economic base that supports his independence within the university. ?。?) The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, which takes percentage overhead out of every project budget. (6) The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator39。全真試題如下: (1) The expansion of the universities since the beginning of the World War II and the great increase in the number of college graduates and Ph. D39。通過對(duì)考生試卷的分析,有一定英文基礎(chǔ),又掌握了這種“拆分—整合”的翻譯技巧的考生都能將英文長(zhǎng)句的意思忠實(shí)而又通順地翻譯出來,取得成功。翻譯長(zhǎng)句時(shí),不可能把英語(yǔ)原句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成與其一模一樣的漢語(yǔ)句子。由于英語(yǔ)的狀語(yǔ)位置靈活?! 〗Y(jié)構(gòu)復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯 翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,應(yīng)首先弄清英文句子各個(gè)成分之間的相互關(guān)系。背景知識(shí)的豐富是理解英文文章的關(guān)鍵。由于考試選材的與時(shí)俱進(jìn),因此考生必須關(guān)心國(guó)內(nèi)外的時(shí)勢(shì)。外交關(guān)系。由此可見,英譯漢的難處在于翻譯結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜的長(zhǎng)句。基本無(wú)遺漏或錯(cuò)譯,表達(dá)流利,語(yǔ)言基本無(wú)錯(cuò)誤。也就是說,英語(yǔ)文本能否以直譯的類型。 英譯漢評(píng)分要求 翻譯原則本無(wú)定論。作為一個(gè)成功的考生,首先要通曉英漢兩種語(yǔ)言。當(dāng)大家去考試的時(shí)候呢,會(huì)給大家分組,從第一組到第N組,中口每組20個(gè)人,高口每組10個(gè)(似乎是的)簡(jiǎn)單的說吧:如果拿到口試號(hào)末尾是5以后的還有0的同學(xué)們你們要做好心理準(zhǔn)備,你們會(huì)等很久,高口口試號(hào)末尾是0的同學(xué)尤其注意,你多數(shù)是最后一個(gè)(因?yàn)槲揖褪牵。〉攘?個(gè)小時(shí)?。?!~~)不過呢,后面一點(diǎn)也未必不好啊,我最后一個(gè)進(jìn)去考的時(shí)候,老師把走廊燈都關(guān)了,兩考官根本沒什么心思聽了,容易混一下,哈哈~~最后,提醒大家一句,口頭禪不要多,不是英語(yǔ)的語(yǔ)氣詞不要出現(xiàn)啊,給考官很不好的印象的!~~那時(shí)候去上上外的培訓(xùn)的時(shí)候,老師講個(gè)笑話(大家輕松下啦~~),說有一同學(xué)去考,口頭禪特厲害,喜歡講“個(gè)么”,于是他是這樣考試的:today my topic is ....個(gè)么i think it is個(gè)么very good...然后口語(yǔ)做完,他就當(dāng)?shù)袅?,為什么?考官問他:why do you put so much 個(gè)么in your topic?他搞笑的來了句:i didn39。中口內(nèi)容其實(shí)比較多變誒~~很注重比較生活化的東西(老師說的),高口的內(nèi)容反而比較死,多數(shù)都是政治、經(jīng)濟(jì)、文化類的,而且很多都能套用哦~~準(zhǔn)備口語(yǔ)的時(shí)候(會(huì)事先有5分鐘準(zhǔn)備的)寫一點(diǎn)關(guān)鍵詞在紙上,記一下,寫多了也沒用,進(jìn)去考官要收掉的,白寫!寫下你要說的主要意思,用關(guān)鍵詞記一下,到時(shí)候串起來就好了。在此發(fā)言;在這個(gè)**的時(shí)刻。實(shí)在堅(jiān)持不下去的時(shí)候,可以小小偷下懶~~嘿嘿~~對(duì)了,可以留個(gè)一兩篇不做,空著,等考試那天候場(chǎng)的時(shí)候再