【正文】
拼一個春夏秋冬!贏一個無悔人生!早安!—————獻(xiàn)給所有努力的人.學(xué)習(xí)好幫手。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。 1. In mon with all the houses along the river, their construction was characterized by a wasteful use of timber. 2. And because they were there, the boatmen who grappled year in year out with the current, their passengers nearly bored to death, and other travelers too had somewhere to rest. 3. What we could make out in the dark, though, was amazing—about three hundred feet up the cliff, high above the water, was a cluster of houses on stilts. 4. Now that darkness was falling, only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. 5. There they hung majestically in mid air, and in the fading light we could still see the outline of these extraordinary buildings. 6. Why was so much timber needed for houses halfway up a hill? 7. This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew small bamboos, an enchanting emerald the whole year round. 8. Yet they were built on stilts, quite needlessly. 9. They could shake off their weariness and loneliness in these houses. 10. Well, timber was the main product shipped out from this river, costing less than stone。寄身船中枯悶成疾的旅行者,以及其他過路人,卻有了落腳處了。因此,即或是河水永遠(yuǎn)長不到處,吊腳樓房子依然存托,似乎也不應(yīng)該當(dāng)有何惹眼驚奇了。房屋既在半山上,不用那么多木料,便能成為房子嗎?半山也用吊腳樓形式,這形式是必須的嗎?然而這條河水的大宗出口是木料。這些房子同沿河一切房子有個共通相似處,便是從結(jié)構(gòu)上說來,處處顯示出對于木材的浪費。但在黃昏里看來如一種奇跡的,但是兩岸高處去水已30丈上下的吊腳樓。B.漢譯英The Chinese Source Text:這地方是個長潭的轉(zhuǎn)折處,兩岸是高大壁立千丈的山,山頭上長著小小竹子,長年翠色逼人。8. 聲譽和隨之而來的令人興奮的贊揚迫著這位出了名的人走上自己的末路。6. 如果這位藝術(shù)家企圖改變筆調(diào)、舞步、唱腔的話,聽眾觀眾就會舍他而去,把那飄忽不定的稱譽轉(zhuǎn)移給別人,隨后又轉(zhuǎn)移給另外一個人,這樣不停的轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。3. 為了維持自己的成功和聲譽,群眾的要求竟把這位藝術(shù)家如人質(zhì)般束縛住了。(每小題10分,20分)A.英譯漢The English Source Text:Fame and the exhilarating celebrity that acpanies it. Force the famous person to participate in his or her own destruction. Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer bees bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter bees bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc., the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on. Who cannot recognize a Tennessee Williams play or a novel by John Updike or Ernest Hemingway or poem by Robert Frost or . Auden or ?1. 可是隨著時間之轉(zhuǎn)移,歌手年復(fù)一年地老調(diào)唱老歌,畫師畫同樣的風(fēng)景人物。A. To get on well with others, we are sometimes forced to tell some lies of good will.B. To get on well with others, we are sometimes forced to tell white lies.C. To get on well with others, we sometimes have no choice but to tell lies.IV.短文翻譯:下面的英語/漢語短文后附有漢語/英語譯文,該漢語/英語譯文共分為10個句子,分別用阿拉伯?dāng)?shù)字1,2,3,4,5等標(biāo)出。 it was fact itself.C. Living on the mountains for years endowed granddad with exceptionally keen senses of hearing and smell. This was not an unusual effect, nor was it a boastful fabrication。A. Having lived in the forest for many years, granddad developed exceptionally acute senses of hearing and smell. It was neither the socalled unusual abilities, nor somethi