freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

山東自考英語二課文翻譯unit1——15(參考版)

2025-04-08 12:56本頁面
  

【正文】 Sure he felt a little foolish about some of the mistakes he had made,當(dāng)然他感到自己所犯的一些錯誤有點兒愚蠢,but he quickly learned to laugh at his errors and found that his colleagues smiled with him.但他很快就學(xué)會調(diào)侃自己的過錯,并發(fā)現(xiàn)他的同事也在向他微笑。With some trials (n. 考驗,磨難,困難,患難) and errors(錯誤),and with a 1ot of patience( n. 忍耐)with ourselves , most of us succeed in overing culture shock and learn to enjoy our new context.幾經(jīng)磨練,加上自己的耐心,大多數(shù)人成功地克服了文化沖擊,學(xué)會享受新環(huán)境。But the good news is that we humans are very good at adapting.但是好在我們?nèi)祟惡苌朴谡{(diào)整適應(yīng)。With a new context e new ways of doing things.新的環(huán)境伴隨著新的行事方法。The sensations one feels in new surroundings often include:在新的環(huán)境下人們的感受經(jīng)常包括:Feeling like an outsider,feeling unsure of oneself or even feeling stupid;感到像個局外人,對自己沒有信心,甚至感到愚蠢;Sensing that one’s language skills aren’t good enough,missing jokes,colloquial phrases, references to TV shows or pop songs or other cultural“insider”information;感到自己的語言能力不足,領(lǐng)會不了笑話、口語化用語的含義,也搞不懂電視節(jié)目及流行歌曲或其他文化“內(nèi)涵”的信息;Feeling uneasy and unsettled,irritable and increasingly shorttempered;感到不適和不安,易激怒并且脾氣越來越暴躁;Feeling lonely and wanting to go“home”,feeling more and more like a stranger or outcast;感到孤獨并且想要回”家”,感覺愈來愈像個陌生人和被拋棄的人;Feeling overwhelmed,overloaded,daydreaming,staring blankly at things or even staring at nothing;感到不能自持.負(fù)擔(dān)過重,想人非非,失神發(fā)呆; Being more and more afraid of municating and of making mistakes,worried anxious.越來越害怕交流和犯錯誤,擔(dān)心、焦慮。Think back on your own experience.回想一下你自己的經(jīng)歷。He called it “the occupational disease of people who have been suddenly transplanted abroad”.他將“文化沖擊”定義為“突然移居海外的人所患的職業(yè)病”。 His seminal article ,“Culture Shock。Eventually,he was so bewildered [;弄糊涂] that he felt the full impact(沖擊) of“ culture shock”. 最終他被搞得不知所措,徹底感受了“文化沖擊”。By the end of the meetings, he felt a deep sense of“ cultural stress ”and was worn out from having to pay attention to so many new expressions and ways of dealing [ ;待遇 ]with things.在會議快要結(jié)束時,他深深地感到了“文化壓力”,為待人接物時那么多的新表達(dá)方法和方式而感到精疲力竭。Such failures in understandings and munications were minor.這類誤解和交流不暢還是次要的。At a western style dinner, a colleague asked,“So how’re you enjoy in ’ the States?” he thought he heard,“So how are you enjoying your steak?” and answered that he was having chicken,not beef. 在一次西式的晚宴上,一位同事問他:“你在美國過得好嗎?” 他聽成了“你覺得牛排味道如何?”,回答他在吃雞肉,不是牛肉。He worried more and more that he was misunderstanding simple English greetings and table talk conventions.他焦躁不安,連簡單的英文問候語以及餐桌交談習(xí)俗也弄不懂了。 But after a few days, he began to feel unfortable.但幾天后,他開始感到有些不適應(yīng)了。He arrived expectant and happy and enjoyed his first days very much.他滿懷期待高高興興地到了美國,非常愉快地度過了最初幾天。Dr.Dong told me that the course information had helped him.董醫(yī)生告訴我,跨文化交際課上學(xué)的東西派上了用場。I also gave him the phone number of a friend of mine who lived in the area.我也把在當(dāng)?shù)鼐幼〉囊粋€朋友的電話號碼給了他。Text BCulture Shock — The Initial Stresses 文化沖擊—最初的壓力My friend Dr.Dong had a wonderful chance to go to Seattle to present a paper at a professional meeting.我的朋友董醫(yī)生有幸獲得了一次去西雅圖在一個專業(yè)會議上做學(xué)術(shù)報告的好機(jī)會。Language problems do not account for all the frustrations ()that people feel.語言并非造成人們這種挫折感的全部原因。The foreigner may be unsure as to(至于)when to shake hands or hug,when to start conversations,or how to approach a stranger.外國人無法確定什么情況下該握手,什么情況下該擁抱,什么時候開始說話,如何結(jié)識陌生人。他們會因此而感到焦慮不安。Newers may be anxious because they do not speak the language,know the customs,or understand people’s behavior in daily [39。Ⅳ. “Culture shock”occurs as a result of total immersion in a new culture.“文化沖擊”是完全浸人一種新文化所產(chǎn)生的結(jié)果。1The houses on the street where I used to live They don’t take a silent(沉默的) back seat during a discussion. 在討論中,他們不會做一個沉默的旁觀者。They gradually(逐漸地) became less warm and friendly toward me. 他們對我漸漸地疏遠(yuǎn)起來,不像開始時那麼友好。Things had changed so much in Hong Kong that I didn’t recognize parts of it. 香港發(fā)生了巨大的變化,有些地方都認(rèn)不出來了。I no longer belong to the old world and the new world has not yet accepted me. 我不再屬于舊世界,但還未被新世界接納。You speak on matters that are of concern(涉及) only to men. 你對那些只與男人有關(guān)的事情發(fā)表意見。I’m caught between the old world where I no 1onger belong and the new world which has not yet accepted me.我被夾在兩個世界當(dāng)中——不再屬于原來的世界,還未被新世界接納。I’ve felt for a long time that I wasn’t being accepted by Americans,but I’d felt that I was Chinese and that my home was Hong Kong.長期以來,我感到自己是中國人,我的故鄉(xiāng)是香港,自己不被美國人接受。但是從未將我列入她們的計劃。The women I work with at the store are polite enough,but they don’t try to get close to me or let me get close to them.商店里一起工作的女同事們都對我非常禮貌,但是她們不接近我,我也無法接近她們。In fact, I feel more confused than before.事實上,我比以前更加困惑,I now feel homeless.感到無家可歸。I cut my visit short by three weeks and came back to the United States.我提前三周結(jié)束了這次探親,回到美國。They could no longer accept me fully as one of them.他們無法完全把我當(dāng)作自己人。During the next few days I tried to be a Chinese woman.接下來的幾天,我盡力作一名中國女性,But it didn’t work.My family remained distant from me.可是沒用。They don’t take a silent back seat during a discussion.在討論中,她們不會做一個沉默的旁觀者。American including American women,are much freer in expressing their thoughts and feelings.美國人,包括美國女性,都非常自由地表達(dá)自己的思想和感情。We keep our thoughts and feelings to ourselves.”我們的想法和感情都不說出來。You speak on matters that are of concern only to men.你就那些只與男人有關(guān)的事情發(fā)表見解。She said.“You’ve forgotten the place of women in a Chinese home.她回答說:“你忘了中國家庭里女人的地位了。I decided to talk to my mother.我決定和母親談一談。I noticed that my family,especially my mother, would sometimes glance at me in a strange way when I was speaking.我注意到,在我講話的時候,我的家人,尤其是我母親,會以一種奇怪的目光看我。While my mother was busy preparing a special dinner in my honor,the rest of the family eagerly asked me questions about my life in the United States.我母親忙著備飯為我接風(fēng),家里其余的人迫不及待地問我在美國的生活。與之相比,香港外觀上的變化給我的震驚算不得什么。The houses on the street where I used to live had been torn down and replaced by office buildings.曾經(jīng)住過的那條街上的房子已被拆掉,代之而起的是辦公大樓。Things had changed so much that I didn’t recognize parts of it.這兒發(fā)
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1