【正文】
? Nominalization; ? 免費(fèi)送貨服務(wù) ? Free delivery service ? 錢(qián)款當(dāng)面點(diǎn)清 離柜概不負(fù)責(zé) ? Complete transaction before leaving the counter ? The optimization of economic structure has bee one of the most important tasks in this newlyestablished special economic zone. ?!?cushioned seat”是指有墊子的座位,當(dāng)然就是“軟”席;“ ordinary seat”則是普通的、沒(méi)有墊子的座位,自然就是“硬”席了。國(guó)內(nèi)許多車(chē)站,如,上海站的譯法是“ Soft Seat”和“ Hard Seat”,但這樣的譯法會(huì)讓許多外國(guó)旅客吃驚,搞不清車(chē)上的座位到底有多“軟”,到底有多“硬”。該公示語(yǔ)赫然醒目地掛在汽車(chē)站候車(chē)室的門(mén)口,就不必要再?gòu)?qiáng)調(diào)“旅客”“在這里”“等汽車(chē)”?!?reserved”是“ distinguished”的委婉表達(dá)。原譯還給外國(guó)旅客一種不舒服的感覺(jué),好象車(chē)站把旅客分成了幾等。 貴賓候車(chē)室 原譯: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place 這是杭州汽車(chē)東站候車(chē)室的一條公示語(yǔ)。 這類公示語(yǔ)的翻譯 “ 統(tǒng)一 ” 原則就是要我們把公示語(yǔ)統(tǒng)一到英語(yǔ)國(guó)際慣例上,避免根據(jù)漢語(yǔ)句式特點(diǎn)翻譯時(shí)望文生義。 Staff Only這個(gè)譯文是逆向翻譯法的結(jié)果。這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語(yǔ)獨(dú)特的社會(huì)功能和語(yǔ)言特征,能滿足公示語(yǔ)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的特殊需要。對(duì)違反上述規(guī)定的旅客,飯店有權(quán)責(zé)成改正。 受訪者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)公示語(yǔ)的認(rèn)可度 051015202530非常 有 沒(méi)有幫助程度中外關(guān)注的錯(cuò)誤類型對(duì)比 010203040506070胡譯 表達(dá) 過(guò)度 拼寫(xiě)中國(guó)外國(guó)公示語(yǔ)翻譯實(shí)例 . Misguiding . Misunderstanding . Word for word rendering . Inprehensible ? 乘梯須知 MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW ? 紅眼病監(jiān)測(cè)站 Disease of jealousy inspection station . Word order Chinese