【正文】
presenting your ID card. Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your cooperation will be appreciated in making our service effectively. . 13 Failures on Taboos ? 嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺 …… ? Don’t spit, piss and shit everywhere … . 15 Unclarity ? 非緊急情況 請(qǐng)止步 No Entry On Peacetime ? 應(yīng)急買票 Buy One’s Ticket After Normal Time ? 尋人廣播 Look For Broadcast ? 代客郵寄 Substitute Mailing . 16 Wrong use of words ? 天涯海角 The End of the World ? End of the Earth/Land’s End ? 歡迎您再來! Wele you again! ? We look forward to seeing you again. ? 民族園 Racist Park ? The Ethnic Minorities Park 在公示語功能特色和語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,劉法公( 2022)以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),試提出公示語漢英翻譯三原則:統(tǒng)一( consistency)、簡(jiǎn)潔( conciseness)和易懂( prehensibility)。這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語獨(dú)特的社會(huì)功能和語言特征,能滿足公示語漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的特殊需要。 公示語漢英翻譯的原則 游客止步 Guest go no further “Stop”, “guest, stop here” Passengers, stop here!” 令人疑惑的公示牌英語 “旅客止步 ” 統(tǒng)一到英語國(guó)家的說法 “ 旅客止步 ” 在英語國(guó)家的通用說法是 Staff Only,而非Tourists, Please Stop之類的譯文。 Staff Only這個(gè)譯文是逆向翻譯法的結(jié)果。類似表達(dá)還有: 員工專用 ==Staff Only; 公交車專用 ==Buses Only, 貴賓專用 ==VIP Only/ Distinguished Guests Only; 會(huì)員俱樂部 ==Members Only; 專