【正文】
這樣的譯法也許有不忠實(shí)之嫌,但卻能讓英語者看懂,能起到指示作用。 軟席、硬席 原譯: Soft Seat, Hard Seat 火車的“軟席、硬席”屬于中國特色,英美的火車通常無此區(qū)分。要消除這一誤會,我們運(yùn)用“簡潔”原則,試改譯為:Reserved Waitingroom。這是一種模仿和借鑒。 公示語漢英翻譯的原則 游客止步 Guest go no further “Stop”, “guest, stop here” Passengers, stop here!” 令人疑惑的公示牌英語 “旅客止步 ” 統(tǒng)一到英語國家的說法 “ 旅客止步 ” 在英語國家的通用說法是 Staff Only,而非Tourists, Please Stop之類的譯文。旅客必須遵守賓館飯店的規(guī)章制度,服從工作人員的管理,愛護(hù)飯店的公共財(cái)物。 ?公示語又稱標(biāo)志語、標(biāo)識語等 ?A board giving information, warning, etc. ? Directive Public Signs: First Aid (指示性) ? Informatory Public Signs: Out of Stock 。Under Repair ? Cautionary Public Signs: Caution! Wet floor ? Mandatory Public Signs: Vendors prohibited ? Public slogans: Better City Better Life ? Wele home LANGUAGE CHARACTERS ?The use of nouns: ?Caution: pedestrians ?Short amp。對違反上述規(guī)定的旅客,飯店有權(quán)責(zé)成改正。 Staff Only這個(gè)譯文是逆向翻譯法的結(jié)果。 貴賓候車室 原譯: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place 這是杭州汽車東站候車室的一條公示語?!?reserved”是“ distinguished”的委婉表達(dá)。國內(nèi)許多車站,如,上海站的譯法是“ Soft Seat”和“ Hard Seat”,但這樣的譯法會讓許多外國旅客吃驚,搞不清車上的座位到底有多“軟”,到底有多“硬”。 ? Nominalization; ? 免費(fèi)送貨服務(wù) ? Free del