【正文】
purpose ?s background and time ? personal experience Usually in the translation of person name,translators can adopt various methods to name name tend to be an important part in reflects people?s are also endowed with profound cultural of the method of domestication or foreignization,transliteration or free should not be limited to the method,it should achieve the 20 purpose of the process of translation of place name,translators should profoundly realize that the times is changing,so is the general,when we translate the place name,the translation should bine with the standard translation from the translation methods should be flexible,not just seek for a mode or method. In literary works,the author can create the story the same story,different narrative perspective and different tone will produce different stories and characters.(梁巧娜, 2020) The different perspective of male and female lead to the different expression of character?s can easily get into the text and take up mainstream status about their gender identity into the it can make the translation work more real and better man?s. Finally,Gone with the Wind is an bestselling translation of address form is very the process of address form translation,first of 。(傅東華, 1940) 戴侃譯:她唯一知道的就是舞會(huì)和她招來的那些情人 。(李美華, 2020) 賈文浩,賈文淵,賈令儀譯:可憐的第亞! 頭發(fā)和睫毛顏色那么淺, 下巴又往前凸,那是性情固執(zhí)的特征,這本來就夠糟的了,更不幸的是, 她都二十歲了還沒有嫁出去 。(賈文浩,賈文淵,賈令儀, 2020) The American Civil War has broken many families and made people lose a sense of turmoil has brought people great pain and old man has nothing have to face the reality after the old man?s loneliness and helplessness is a microcosm of postwar LiMeihua?s version,the word 老 ,firstly express the elder of the ,it also make people feel the old man?s frustration and ,we can not find the vivid expression in the translation of Jia?s is faithful to the original text. Example3:Poor India!It would be bad enough to have pale hair and eyelashes and a jutting chin that meant a stubborn disposition,without being twenty years old and an old maid in the bargain.(Margret Mitchell,2020) 李美華譯:可憐的英蒂! 頭發(fā)淡而無色,睫毛也毫無色彩 ,突出的下巴意味著脾氣固執(zhí),這已經(jīng)是夠糟的了。(李美華, 2020) 賈文浩,賈文淵,賈令儀譯:老奶奶的老伴曾是位老大夫,兩個(gè)月前去世了。(賈文浩,賈文淵,賈令儀, 2020) In LiMeihua?s version,the word 繼承 accurately and exquisitely the mixed characteristics of the same time,she translated the phrase “delicate features ”into 嬌 柔 特 征 , the word is proper to describe Scarlett?s 17 ,JiaWenyuan translated “blended ”into 既有, this is just a rough translated the phrase “delicate features ”into 優(yōu)雅 .It doesn?t convey the feminie features very translated “heavy ones”into 粗獷 is unappropriate. Example2:Grandma?s husband,the old doctor,was not had died two months before and much of the bright malicious joy of life had gone from het old eyes.(Margret Mitchell,2020) 李美華譯:老太太的丈夫,那位老醫(yī)生,卻不在那里。她母親是法國(guó)沿海地區(qū)貴族的后裔,父親是愛爾蘭人,皮膚紅潤(rùn)。(李美華, 2020) 賈文浩,賈文淵,賈令儀譯:不久,她便成了亞特蘭大街上人們熟悉的一道風(fēng)景,只見她坐在那輕便馬車上,車毯一直蓋到腰間,一雙小手戴在手套里,搭在腿上,身旁坐著個(gè)黑人老車夫,那車夫神態(tài)莊重,臉上卻顯現(xiàn)出老大的不情愿。(賈文浩,賈文淵,賈令儀, 2020) Through the original text,readers can feel that Scarlett is feminie and phrase 極其恬美 is faithful to the original translator LiMeihua tranlated it into 極其恬美 gives the reader space to image the appearance of Jia?s translation is not only undermines the image of Scarlett,but also disobey the intention of the original looks very sweet and attractive,but actually she is not the type of very fair maiden by fact ,she is rebellious,capricious and translated it as 騷動(dòng) and 狡黠 .It precisely describe the image of ?s version is just a broad description of Scarlett?s character which can not properly embody and reflect Scarlett indomitable fighting spirit. Loyalty and beauty in the Translation of Character’s Action from the Angle of Feminist 16 Example:Soon she was a familiar sight on Atlanta?s street,sitting in her buggy beside the dignified,disapproving old darky driver,a lap robe pulled high about her,her litter mittened hands clasped in her lap. 李美華譯:很快,它變成了亞特蘭大街上熟悉的一景。(李美華, 2020) 賈文浩,賈文淵,賈令儀譯 。通過賞析,從而發(fā)現(xiàn)人名的翻譯中傳神的重要性,地名翻譯中體現(xiàn)的語言歷時(shí)變化,女性翻譯視角下人物外貌描寫、性格特征描寫、動(dòng)作描寫的忠實(shí)與美,以及口語化語言風(fēng)格在稱呼語翻譯中的重要體現(xiàn)。 然而隨著中西文化的交流,越來越多的譯本出現(xiàn),其借鑒性備受關(guān)注。自 1936 年發(fā)表以來,便成為美國(guó)小說中最暢銷的作品。 論文作者簽名: 年 月 日 論文指導(dǎo)教師簽名: 4 目 錄 一、 論文正文 ……………………………………………… .. 112 二、 附錄 5 CONTENTS ……………………………………………………………… .....… 1 IILiterature Review … ……………………………………………………… ...2 III. The Comparison and Analysis of Word Translation in Gone with the Wind… ……………………………………… ....................................2 brief introduction to the Author and the Work ................................................2 An Introduction to the Author…………..……………….. ................................2 The Background Information of Gone with the wind….................. ..................3 Introduction to Gone with the wind……..…………….................. ..............4 The Significance of Vividness in Translation of Person Name…..... ...................5 Language Diachronic in the Translation of Place Name …................. ................7 and beauty in the Translation of People?s character from the Angle of Feminist........................................................................................................................8 and beauty in the Translation of Character?s Action from the Angle of Feminist........................................................................................................................9 and beauty in the Translation of Character?s appearance from the Angle of Feminist......................................................................................................................10 Colloquial language Style in the Translation of A