【正文】
按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯為: 盡管警察已接到命令,要作好準備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力?! 》治觯?該句共有三層含義: A: 人們不敢出門。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。 physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose?! ?5) 重組法 指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合?! elevision, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in scie