【正文】
愿上帝保佑我們大家和每一個人,愿上帝在未來的日子里指引我。我接受這份厚贈。他們要求有領導的紀律和方向。合眾國人民并沒有失敗。我們的國標是要保證國民生活的圓滿和長治久安。 對大家寄予我的信任,我一定報以時代所要求的勇氣和獻身精神,我會竭盡全力。 但是,如果國會拒不采納這兩條路線中的一條,如果國家緊急情況依然如故,我將下回避我所面臨的明確的盡責方向。 根據(jù)憲法賦予我的職責、我準備提出一些措施,而一個受災世界上的受災國家也許需要這些措施。 但是,復興不僅僅要求改變倫理觀念。認識到把物質(zhì)財富當作成功的標準是錯誤的,我們就會拋棄以地位尊嚴和個人收益為唯一標準。務必不能再忘記勞動帶來的喜悅和激勵,而去瘋狂地追逐那轉(zhuǎn)瞬即逝的利潤。 幸福并不在于單純地占有主錢。富足的憎景近在咫尺,但就在我們見到這種情景的時候,寬裕的生活卻悄然離去。我們的先輩曾以信念和無畏一次次轉(zhuǎn)危為安,比起他們經(jīng)歷過的險阻,我們?nèi)源罂筛械叫牢?。但是,我們的苦惱決不是因為缺乏物資。 更重要的是,大批失業(yè)公民正面臨嚴峻的生育問題,還有大批公民正以艱辛的勞動換取微薄的報酬。農(nóng)場主的產(chǎn)品找不到銷路。交換手段在貿(mào)易過程中遭到了凍結(jié)。課稅增加了,我們的支付能力下降了。感謝上帝,這些困難只是物質(zhì)方面的。我相信,在目前危急時刻,大家會再次給予同樣的支持。因此,讓我首先表明我的堅定信念:我們唯一下得不害怕的就是害怕本身——一種莫明其妙的、喪失理智的、毫無根據(jù)的恐懼,它會把轉(zhuǎn)退為進所需的種種努力化為泡影。 with the clean satisfaction that es from the stem performance of duty by old and young alike. We aim at the assurance of a rounded and permanent national life. We do not distrust the future of essential democracy. The people of the United States have not failed. In their need they have registered a mandate that they want direct, vigorous action. They have asked for discipline and direction under leadership. They have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift I take it. In this dedication of a Nation we humbly ask the blessing of God. May He protect each and every one of us. May He guide me in the days to e. 富蘭克林羅斯福 第一次就職演講 我肯定,同胞們都期待我在就任總統(tǒng)時,會像我國目前形勢所要求的那樣,坦率而果斷地向他們講話。 that if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a mon discipline, because without such discipline no progress is made, no leadership bees effective. We are, I know, ready and willing to submit our lives and property to such discipline, because it makes possible a leadership which aims at a larger good. This I propose to offer, pledging that the larger purposes will bind upon us all as a sacred obligation with a unity of duty hitherto evoked only in time of armed strife. With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our mon problems. Action in this image and to this end is feasible under the form of government which we have inherited from our ancestors. Our Constitution is so simple and practical that it is possible always to meet extraordinary needs by changes in emphasis and arrangement without loss of essential form. That is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has produced. It has met every stress of vast expansion of territor