【正文】
。 在此舉國(guó)奉獻(xiàn)之際,我們謙卑地請(qǐng)求上帝賜福。他們現(xiàn)在選擇了我作為實(shí)現(xiàn)他們的愿望的工具。他們?cè)诶щy中表達(dá)了自己的委托,即要求采取直接而有力的行動(dòng)。 我們并不懷疑基本民主制度的未來(lái)。 讓我們正視面前的嚴(yán)峻歲月,懷著舉國(guó)一致給我們帶來(lái)的熱情和勇氣,懷著尋求傳統(tǒng)的、珍貴的道德觀念的明確意識(shí),懷著老老少少都能通過(guò)克盡職守而得到的問(wèn)心無(wú)愧的滿(mǎn)足。 而我們還希望行使法律的人士做到充分的平等,能充分地?fù)?dān)負(fù)前所未有的任務(wù)。它隨時(shí)可以應(yīng)付特殊情況,只需對(duì)重點(diǎn)和安排加以修改而不喪失中心思想,正因?yàn)槿绱耍覀兊膽椃w制已自證為是最有適應(yīng)性的政治體制。這樣的行動(dòng),這樣的目標(biāo),在我們從祖先手中接過(guò)的政府中是可行的。這是神圣的義務(wù),非戰(zhàn)亂,不停止。我們都已做好準(zhǔn)備,并愿意為此原則獻(xiàn)出生命和財(cái)產(chǎn),因?yàn)檫@將使志在建設(shè)更美好社會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)成為可能。 如果我對(duì)人民的心情的了解正確的話(huà),我想我們已認(rèn)識(shí)到了我們從未認(rèn)識(shí)的問(wèn)題,我們是互相依存的,我們不可以只索取,我們還必須奉獻(xiàn)。做一個(gè)決心自重,因此而尊重鄰國(guó)的國(guó)家。這才是復(fù)蘇之路,是即時(shí)之路,是保證復(fù)蘇功效持久之路。 指導(dǎo)這一特別的全國(guó)性復(fù)蘇的基本思想并非狹隘的國(guó)家主義。我建議,作為可行的策略、首要事務(wù)先行。 通過(guò)行動(dòng),我們將予以我們自己一個(gè)有秩序的國(guó)家大廈,使收入大于支出。 以上這些,朋友們,就是施政方針。一定要有嚴(yán)格監(jiān)督銀行業(yè)、信貸及投資的機(jī)制:一定要杜絕投機(jī)。我們必須行動(dòng),立即行動(dòng)。對(duì)所有公共交通運(yùn)輸,通訊及其他涉及公眾生活的設(shè)施作全國(guó)性的計(jì)劃及監(jiān)督有助于任務(wù)的完成。聯(lián)邦、州、各地政府立即行動(dòng)回應(yīng)要求降價(jià)的呼聲,有助于任務(wù)的完成。 明確地為提高農(nóng)產(chǎn)品價(jià)值并以此購(gòu)買(mǎi)城市產(chǎn)品所做的努力,會(huì)有助于任務(wù)的完成。這可以部分由政府直接征募完成,就象對(duì)待臨戰(zhàn)的緊要關(guān)頭一樣,但同時(shí),在有了人手的情況下,我們還急需能刺激并重組巨大自然資源的工程。 我們最大、最基本的任務(wù)是讓人民投入工作。 但是,復(fù)興不僅僅只要改變倫理觀念。難怪信心在減弱,信心,只有靠誠(chéng)實(shí)、信譽(yù)、忠心維護(hù)和無(wú)私履行職責(zé)。 認(rèn)識(shí)到把物質(zhì)財(cái)富當(dāng)作成功的標(biāo)準(zhǔn)是錯(cuò)誤的,我們就會(huì)拋棄以地位尊嚴(yán)和個(gè)人收益為唯一標(biāo)準(zhǔn),來(lái)衡量公職和高級(jí)政治地位的錯(cuò)誤信念。務(wù)必不能再忘記勞動(dòng)帶來(lái)的喜悅和激勵(lì),而去瘋狂地追逐那轉(zhuǎn)瞬即逝的利潤(rùn)。 幸福并不在于單純地占有金錢(qián)。我們要以千古不變的真理來(lái)重建這座廟宇。他們沒(méi)有眼光,而沒(méi)有眼光的人是要滅亡的。沒(méi)有了當(dāng)誘餌引誘 人民追隨他們的錯(cuò)誤領(lǐng)導(dǎo)的金錢(qián),他們只得求助于講道,含淚祈求人民重新給予他們信心。 是的,他們是努力過(guò),然而他們用的是一種完全過(guò)時(shí)的方法。貪得無(wú)厭的貨幣兌換商的種種行徑。富足的情景近在咫尺,但就在我們見(jiàn)到這種 情景的時(shí)候,寬裕的生活卻悄然離去。我們的先輩曾以信念和無(wú)畏一次次轉(zhuǎn)危為安,比起他們經(jīng)歷過(guò)的險(xiǎn)阻,我們?nèi)源罂筛械叫牢俊?br /> 但是,我們的苦惱決不是因?yàn)槿狈ξ镔Y。 更重要的是,大批失業(yè)公民正面臨嚴(yán)峻的生存問(wèn)題,還有大批公民正以艱辛的勞動(dòng)換取微薄的報(bào)酬。農(nóng)場(chǎng)主的產(chǎn)品找不到銷(xiāo)路。交換手段在貿(mào)易過(guò)程中遭到了凍結(jié)。我們的支付能力下降了。價(jià)值難以想象地貶縮了。 我和你們都要以這種精神,來(lái)面對(duì)我們共同的困難。凡在我國(guó)生活陰云密布的時(shí)刻,坦率而有活力的領(lǐng)導(dǎo)都得到過(guò)人民的理解和支持,從而為勝利準(zhǔn)備了必不可少的條件。這個(gè)偉大的國(guó)家會(huì)一如既往地堅(jiān)持下去,它會(huì)復(fù)興和繁榮起來(lái)?,F(xiàn)在正是坦白、勇敢地說(shuō)出實(shí)話(huà),說(shuō)出全部實(shí)話(huà)的最好時(shí)刻。 with the clean satisfaction that es from the stern performance of duty by old and young alike. We aim at the assurance of a rounded, a permanent national life. We do not distrust the the future of essential democracy. The people of the United States have not failed. In their need they have registered a mandate that they want direct, vigorous action. They have asked for discipline and direction under leadership. They have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift I take it. In this dedication In this dedication of a Nation, we humbly ask the blessing of God. May He protect each and every one of us. May He guide me in the days to e. 美國(guó)總統(tǒng)羅斯福就職演講稿(中文版) 胡佛總統(tǒng),首席法官先生,朋友們: 今天,對(duì)我們的國(guó)家來(lái)說(shuō),是一個(gè)神圣的日子。 that if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a mon discipline, because without such discipline no progress can be made, no leadership bees effective. We are, I know, ready and willing to submit our lives and our property to such discipline, because it makes possible a leadership which aims at the larger good. This, I propose to offer, pledging that the larger purposes will bind upon us, bind upon us all as a sacred obligation with a unity of duty hitherto evoked only in times of armed strife. With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of t