【正文】
this contract is in ___ copies, effective since being signed/sealed byboth parties. 賣方代表人: 買方代表人: representative of the sellers: representative of the buyers: 簽字: 簽字: authorized signiture: authorized signiture:h1206010831lwj。 the terms in the contract are basedon incoterms 1990 of the international chamber of merce. ?。保叮淖郑罕竞贤?、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準(zhǔn)。 all disputes arising out of the contractor concerning the contract, shall be submitted to the china international economic and trade arbitration mission for arbitrationin accordance with its rules of arbitrationin china. the arbitration shall take placein china. the arbitral awardis finaland binding upon both parties. 15.法律適用: law application: 本合同之簽訂地、或發(fā)生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內(nèi)或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規(guī)定外,適用《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》。仲裁地點在中國。 the claims, if any regarding to the quality of the goods, shall be lodged within ___ days after arrival of the goods at the destination, if any regarding to the quantities of the goods, shallbe lodged within ?。撸撸?days after arrival of the goods at the destination. the sellers shall not take any responsibility if anyclaims concerning the shipping goods isup to the responsibility of insurance pany/transportation pany/post office. 13.人力不可抗拒:如果人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及時通知買方。 the buyers have right to have the goods inspected by the local modity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination. if the goods are found damaged/short/their specifications and quantitie