【正文】
The parties agree to use fixed total amount according to GB50500~2021 the Pricing Guidelines by Code of Quantity in Construction Projects, except that Party A may make price adjustment in the event that the existing construction drawings are changed according to the request of Party A. 本工程付款方式:工程開工后 5 個工作日 Party B is NOT subject to any additional pensation for the measures taken. 如果由于非乙方原因?qū)е碌墓こ掏9?,比如工地停電、停水,該情形持續(xù)每滿 8小時,竣工日期往后順延一天,乙方應有書面記錄并經(jīng)甲方代表簽字。 Party B should sign labor contract with all its construction staffs, and issue proper work Be responsible for the corresponding cost. ,如果乙方未按規(guī)定發(fā)放工資而給甲方帶來的任何損失,則乙方承擔完全賠償責任。 The property damage or loss is an inevitable loss caused by the construction or repair according to the contra~ requirements. ,符合環(huán)境衛(wèi)生管理的有關規(guī)定,交工前清理現(xiàn)場達到甲方要求,如達不到甲方的要求,乙方承擔因自身違反規(guī)定造成的損失和罰款。 From the beginning of construction to the pletion date stipulated by the asbuilt acceptance report, Party B will be fully responsible for the entire project. Party B shall fix and reinstate and damages to the project items regardless of the cause, so that the project shall be in good condition upon pletion, according to the contract requirements and the instructions of Party A’s representative. 同另有規(guī)定,乙方應就下列事項獨自完全承擔如下賠償責任,并確保甲方完全免責:與因工程施工及維修而對人身造成的任何傷害或損害或?qū)ω敭a(chǎn)造成任何損害有關的所有損失及權利要求。 Party B should protect all equipment and finished parts, and shall assume pensation responsibilities of any losses prior to pletion handover. 乙方負責用擴展保險責任批單為與建筑物相關的工程以及工程所需的材料購買工程一切險,乙方及乙方分包商(以下 簡稱 “分包商 ”)應對工程進行中自己或其他方的財產(chǎn)出資購買相應的保險,這些財產(chǎn)包括:工棚,鐵架塔,腳手架,工具及其他的一些材料。 6 Party B shall observe policies of onsite management by the state and local government authorities as well as Party A’s rules and regulations。 in the event of Party B finds inconsistence between project standards and design drawings, Party B should inform the designer and Party A in writing. 遵守國家或地方政府及有關部門對施工現(xiàn)場管理的規(guī)定及甲方的規(guī)章制度,妥善保護好施工現(xiàn)場周圍的建筑物、設備管線等不受損壞。 Party B appoints xxxx as the onsite representative of Party B to take charge of fulfilling the contract obligations. The onsite representative of Party B shall anize the construction according to contract requirements so that the project can be pleted according to the quality and quantity requirements and on a timely manner. The onsite representative of Party B shall work on the project site for no fewer than 90% of the total working days. 嚴格執(zhí)行施工規(guī)范、安全操作規(guī)程、防火安全規(guī)定、環(huán)境保護規(guī)定。施工過程中,乙方按照甲方的有關指示及修改變更要求進行相應調(diào)整。 in the event of Party B transfers or subcontracts the project to any third party without the consent of Party A, Party A has the right to terminate the contract, and Party B must accept and be responsible for any consequence of such violation. 甲方有權制定專業(yè)分包商,并按照乙方在投標文件中承諾的配合管理費率向乙方支付配合管理費。對于乙方施工人員違規(guī)操作所產(chǎn)生的后果,乙方承擔全部責任。 and unless having received consent by Party A in writing in advance, Party B shall no longer hire the specified employee in the following phase of this project. Party B should make every effort to replace the dismissed employee with petent personnel authorized by onsite representative of Party A. 甲方按照付款約定向乙方支付工程款。對工程質(zhì)量、進度進行監(jiān)督檢查,辦理驗收、變更事宜。 if the costs of the change orders are less than 50,000 Yuan, then all change orders issued because of the construction adjustments shall be submitted to Party A on the same day of the construction pletion check and acceptance, and the approved amount will be paid to Party B with the construction pletion payment. 第二條:政府批復 Article 2 Government Approvals 乙方負責協(xié)助甲方辦理此項施工需要辦理的所有政府報批,包括但不僅限于消防、環(huán)保的報批