【正文】
one would do well to give a ‘faithful’ there is no creativeness in the advertisements, the advertisements are doomed to is also suitable to the translation of film public is being serious to the qualities of the films with the improvement of people’s film titles are specially the heart of , the translations of film titles need the translators to do their best because of the different cultures of the different people considered that the translations of film titles are reasons are that the original titles of western countries are always , it’s cursory if we translate them wordbyword into ’s take some films titles as examples, like “’s Opus”, “Walk the Line”, “Lila and Stitch”, “The Incredible”, “A Bug’s Life”, “Chicken Run”, “Garfield”, “Tarzan”, “The Wizard of Oz”, “Best in Show”,are translated into(《春風(fēng)化雨》),(《一往無前》),(《星際寶貝》),(《超人特攻隊》),(《蟲蟲危機》),(《小雞快跑》),(《加菲貓》),(《人猿泰山》),(《綠野仙蹤》),(《寵物狗大賽》).The Chinese audiences wouldn’t have the same feeling with the foreign audiences when they see these original film keep this doubt until the translations of the film titles are es the right time that they understand the naming all the content and form of the films, it’s the key point to translate a film , the translator himself must possess abundant cultural knowledge and steady linguistic the translators ought to elaborate a plan to change the original titles “’s Opus”, an American film, this narrates a story about an ordinal musical teacher: contributed 30 years’ life to teach his for money and for his students are deeply affected by correct parison is for him in the film: the leader of a symphony every student is one of his notes, his we use literal translation, it must be(《賀蘭先生的作品》).It looks so bad for the awful the translator applies all his wit to deepen its meaning and translate it into(《春風(fēng)化雨》).This is plentiful to reveal us the devotion of a “春風(fēng)化雨” is usually a parable to the good successful example isn’t only acted by American actor JimCarrey who is good at changing his facial expression freely—“The Mask”(《變相怪杰》).Everyone guess that this born ic actor might have a colorful act in this film according to the absorbing film the audiences wouldn39。s Effect on Transportation and Commerce(合適) Nature of Student Science Project Is Compared with Educational Goals for Science(不合適)改為: The Nature of Student Science Projects in Comparison to Educational Goals for Science Qualitative / Quantitative analysis of the Administrative Management Institute at Comell University(合適) Americans With Disability Act and Its Applicability to the Mentally Ill, Human ImmuneDeficiency Virus and Acquired Immune Deficiency Syndrome Populations: A Statistical Analysis(不合適)該為: The Americans With Disability Act and Its Applicability to the Mentally Ill, Human ImmuneDeficiency Virus and AIDS Populations: A Statistical Analysis第二篇:外文電影標(biāo)題的翻譯英語專業(yè)畢業(yè)設(shè)計畢業(yè)論文On the Translation of Film TitlesAbstract The translation of film titles has bee a popular phrase in modern is known to all, how to translate the film titles has bee a controversial topic in the field of translationfor a long of foreign movies, to which the translation of their titles is vital, is viewed as a direct and easy way of introducing the essay, bining the characteristic of the movies’ content with several considering factors, focuses on the linguistic and cultural differences between the west and east and the effect of titles on the the same time, this essay introduces four translating methods to pilot the translation of movies’ titles, including literal translation, free translation and Words:film titles, film ofcultivation, literal translation, free translation,transliterationContentsAbstract.........................................................................................................I ……………………………………………………………..1 factors of translation film titles………………………....1 and characteristic of film title…………………………………….2 of cultivation……………………………………………………....2 of merce value………………………………………………...3 notions on the translation of film titles……………………...........4 as a dispenser role on the translation of film titles………...4 as an acceptant role on the translation of film titles………..4 methods of translation of film title.............................................5 translation of film title…………………………………………...5 of film title………………………………………………6 translation of film title……………………………………………...6 methods of free translation of add words................................................................................................ of change film title...................................................................................... to standpoint of film............................................................................ to emotion of film............................................................................... to character of film.............................................................................. to plot of film......................................................................................………………………………………………………………………….8 …………………………………………………………..…………..10Chapter 1 Introduction Film is artistic form of showing voice and picture that loved by the , west films are so popular in Chinese market that translation of film bee more and more important, but the first important is translation of film film title just like eyes of revealing one’ personality, to make people want to see the ’more, film title just like a film’ contains not only film’s content but also the film title need brief, novel, and attract audience to go into the to translate the film title is translate the film title, we go deep into understanding film’ content and style, paying attention to language, differences between west and east help to transmit information and arouse sense of process of transmitting word, we keep exquisite words, precise and to the point, fathom to words and sentences, finally, keeping the balance of former fil