【正文】
sake, relationship, edge。 feel dizzy./ My head is 。/我頭快痛死了。m running a high 。 can39。39。ve got a bad 。西方人對品牌名稱的要求比較單純:一,簡單易記;二不重復(fù);三,在別國語言里不會產(chǎn)生誤解,對宗教信仰不要有侮辱性含義。還有一類是以簡稱進行跨國界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飛機引擎生產(chǎn)廠),簡稱為BMW,后來它不僅生產(chǎn)飛機發(fā)動機,還擴展到越野車、摩托單車、高級轎車。關(guān)于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來歷:19世紀二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。即使沒文化的人也對它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。有的品牌名稱只進行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變原意的成功范例??煽诳蓸罚航^妙之譯,眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特由于西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。kill the peace 扼殺和平kill the promise 取消諾言kill a marriage 解除婚約還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:heavy crops 豐收heavy news 令人悲痛的消息heavy road 泥濘的路heavy sea 波濤洶涌的海洋heavy heart 憂傷的心heavy reader 沉悶冗長的讀物又如:a broken man 一個絕望的人a broken soldier 一個殘廢軍人a broken promise 背棄的諾言a broken spirit 消沉的意志broken money 零錢國際著名品牌趣譯許多國際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。以kill為例:He killed the 。s heels 蹬腿又如“懷孕”也有許多委婉的說法:She is having a is is in the family is knitting little is in a delicate is in an interesting “警察”:policeman 正式用語cop 美國口語bobby 英國口語nab 美國俚語?!?3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。agronomy指把科學(xué)原理運用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實踐。sparkle閃爍;指發(fā)射微細的光度。smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。文學(xué)作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。我相信心靈的溝通將是笑顏更加燦爛,情感的交融會讓忙碌得你我他多一些寬容和關(guān)愛,這就是我的夢想和孜孜以求的目標。我喜歡在我的世界里載著夢想自由飛翔。A cat miaows(miaus, mews, purrs).貓咪咪叫。A frog 。A tiger (吼,叫)。A fox 。A cock 。A sheep bleats(baas).綿羊咩咩叫。A cow moos(lows).母牛哞哞叫。A parrot 。A dove/ pigeon 。A sparrow twitters(chirps, chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。英國人說“......動物怎么叫?”“What dose a XXX go?”現(xiàn)將最常用的具體詞語列舉如下:A bee hums(buzzes, drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。增加擬聲詞可以增加效果,如The logs were burning briskly in the 。三、原文中有擬聲詞,譯文中也用擬聲詞相對應(yīng)。 drew one !Now it sputtered and ,哧!啪!一下子燃著了。 stomach rumbled 。這一天又是很快地過去了,希望這些會對自己有用。在做這篇文章翻譯的同時由于不知道一些關(guān)于一些風(fēng)俗名字的翻譯,于是自己在網(wǎng)上找了中文的一些解釋,后來發(fā)現(xiàn)那是一個西藏地區(qū)旅游景點的一個網(wǎng)站,里面也有英文的網(wǎng)站,自己看了下發(fā)現(xiàn)有的介紹自己也是能看得懂的,到那時自己很少以那樣的方式去學(xué)英