【正文】
)以此告戒那些很容易被一點(diǎn)點(diǎn)假象所迷惑的人們不要輕信。может,о себе подумала,тоже ведь жила одна как паршивая овца вс? стадо 表示孤獨(dú),單一之意。)Сто друзеймало,один врагмного.(朋友百個(gè)少,冤家一個(gè)多。愿您胃口好。 ударом двух зайцев 。 него ещ? молоко на 。 начинается с глаз(с первого взгляда).一見鐘情。 лисица свой хвост 。 вину 。 вино в старые (不可律以舊形式之新說)。, у меня дома все хороши.(口語)謝謝,我家都很好(很健康)。 смотри в плодах, человек в 。 сво? счастье.(諺語)人各有命。 человеке должно быть вс? прекрасно: и ли цо, и одежда, и душа и мысли().一個(gè)人,只有他身上的一切,包括他的容貌、衣服、靈魂和思想全是美的,才能算作完美。 - мать всех 。 худа без (塞翁失馬,焉知非福)。 по осени 。 блин (凡事開頭難)。 раз примерь, один раз (三思而后行)。舌頭我的, до Киева 。事怕行家。種瓜得瓜,種豆得豆。 гостях хорошо, а дома ,不如居家。 место красит человека, а человек ,而是人使地位生色。 вкус и на цвет товарища 。 в беде - настоящий друг.(Друзья позна ются в беде).患難見真情。 смолоду, не умр?шь с ,老大徒傷悲。 - мать 。101сытый голодного не разумеет 飽漢不知餓漢饑 Терпение и труд вс? перетрутГолод не т?ткаГоворят что курдоят мы пошлида титек не нашли Без труда не вынешь и рыбку из пруда Уговор дороже денегПьян да ум?н—два угодья в н?м Мал да удалБлизок локоть да не укусишь Улита едет когда то будет Чужая душа—пот?мкиУслужливый дурак опаснее врага在健康的身體里,健康的精神學(xué)習(xí)從年輕,受益在老年說到做到。 деньги да?т, а на деньги времени не ,寸金難買寸光陰 , а ,沒病要防。 помощь 。 здоровом теле здоровый 。 природузначит охранять ,就意味著保護(hù)祖國(guó)。 не работает, тот не ,不得食。 долговечно, жизнь ,人生有崖。不自豪名聲,而自豪知識(shí) выучит школа, учит ,而是興趣能教成。 учителя, как 。 посеешь, то и ,種豆得豆。 не 。 поздно ,чем 。朋友了解在災(zāi)難中 волками жить—по волчьи 。 едешь,дальше 。 учения горек, да плод его 。 воре шапка 。無論怎樣養(yǎng)活狼,他總向森林看 много дана, с того много и 。魚找哪深人找哪好 не в свои ?!度绻麤]有煙就不長(zhǎng)有火》 рыбы в 。其次,中俄兩國(guó)的歷史也有相同之點(diǎn):諸侯(公國(guó))的內(nèi)江.外敵的入侵,這種動(dòng)蕩不安的戰(zhàn)亂必然給民眾的心中留下深刻的烙印,也許由于這個(gè)緣故,中俄兩國(guó)人民的思維方式、倫理道德、價(jià)值觀等諸方面有某種相通之處。有趣的是,漢俄民族都認(rèn)為不能輕信別人,因?yàn)椤叭诵母舳瞧ぁ?,“Чужа?душа— потемки”(別人的心一團(tuán)漆黑,意謂人心難測(cè))4)告誡人們要和睦相處,如漢語諺語“人心齊,??商?,山可移,“和為貴”,“家和萬事興”,“朋友千個(gè)好,冤家一個(gè)多,“冤家宜解不宜結(jié)”等;俄語諺語“На что и клад, когда в семье лад“(家和是個(gè)寶),“Согласную семью и горе не берет”(痛苦壓不垮和睦的家),“Один за всех, все за одного“(一人為大家,大家為一人)”“Сто друзей—мало, один враг—много”(朋友百個(gè)少,敵人一個(gè)多)等5)告誡人們處世需要忍讓、謹(jǐn)慎、恭順、寬容。2)告誡人們要自立,要持之以恒,堅(jiān)待不懈。不難發(fā)現(xiàn),不少漢俄諺語存在著驚人的相似之處,它們不僅包含相同的寓意,而且使用相同或者基本相同的詞語和表達(dá)手段。意思接近:嘴甜手辣);64)Молодец против отец, а против молодца сам овца(綿羊面前是好漢,好漢面前是綿羊)等。華而不實(shí)”原指自然現(xiàn)象,華,即開花,引申為“美好”的急思,實(shí),即果實(shí),引中為“實(shí)在”的意思,用只開花不結(jié)果來比喻外表好看、內(nèi)容不實(shí)在的事物或者徒有虛名的人。例如:34)勝不驕,敗不餒;35)失敗是成功之母36)甜從苦中來,福從禍中生;37)勢(shì)不可使盡,福不可享盡,便宜不可占盡,聰明不可用盡(指做什么事情都不能過分,過分就會(huì)走向反面)38)常將有口思無日,莫待無時(shí)思有時(shí);39)豐年莫忘歉年苦,飽時(shí)莫忘饑時(shí)難40)Ни радость вечна, ни печаль бесконечна(歡樂不苦會(huì)水久,悲傷總有盡頭);42)Ешь горькое, доберешься и до сладкого(現(xiàn)在苦,將來甜);42)При печали не будь нечален, а при радости не будь радостен(悲痛時(shí)別傷心,歡樂時(shí)別高興);43)Кто не знает напасти, тот не знает счастья(不知道坎坷,就不懂得幸福)44)При сытости помни голод, при богатстве — убожество(飽時(shí)莫忘饑,富時(shí)莫忘窮)等這些經(jīng)驗(yàn)是人民大眾在蹬陀歲月中經(jīng)歷了生活的坎坷磨難和社會(huì)的風(fēng)云變幻總結(jié)出來的,至今仍具有無限的生命力。唐朝白居易有詩云:“樂往必悲生,泰來由否極。這些漢俄諺語以質(zhì)樸無華的語言闡述矛質(zhì)的對(duì)立而可以相互包含、相互轉(zhuǎn)化。邊塞上的老翁丟失了馬,哪里知道不是個(gè)福分呢,指禍福可以相互轉(zhuǎn)化。шая хозяйка не сварит кашу без крупы(巧婦難為無米之炊)等;反映量變引起質(zhì)變的諺語有11)滴水不間斷能使石頭穿;22)冰凍三尺,非一日之寒13)Капля и камень долбит(滴水穿石);14)Москва не сразу строилась(莫斯科并非一朝一夕蓋成的)等;反映對(duì)事物對(duì)人要具體分析、具體對(duì)待的諺語有:15)入鄉(xiāng)隨俗;16)響鼓不用重錘;17)В чужой монастырь со своим уста172。相當(dāng)數(shù)量的哲理類諺語閃爍著樸素的辯證思想的光彩。按照諺語的內(nèi)容,漢俄諺語主要可以分成兩大類:自然諺語和社會(huì)諺語。2.漢俄諺語體現(xiàn)的辯證思想高爾基曾經(jīng)說過:“必須知道人民的歷史,還必須知道人民的社會(huì)政治思想。例如:45)一個(gè)爛桃壞滿筐—Одна паршивая овца все стадо портит〔一頭癲羊壞一群);46)粒老鼠屎,搞壞一鍋粥—Ложка дегтю испортила бочку меду(一勺焦油壞了一桶蜜);47)近朱者赤,近墨者黑— Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи— замараешься(挨著火焰滿臉紅,挨著煙油渾身黑);48)自己釀的苦酒自己喝—Сам кашу заварил, сам расхлебы172。我為啥要說別人壞話?!币策m用于語言:任何一個(gè)居民點(diǎn)的方言都與另一個(gè)居民點(diǎn)的方言有區(qū)別。這種令人涼訝的相似同樣并非出于翻譯家們獨(dú)具匠心的加工,而是漢俄兩種語言自身的特征,是這些諺語的客觀存在,有例為證:31)百里不同風(fēng)千里不同俗 雖說“百里不同風(fēng),干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一樣,這兒女為父母成服,自天子以至庶人,無貴賤一也。然而有些漢俄諺語所用的詞語似乎不甚相同,如29)中,俄語諺語的字面意義為時(shí)問帶來金錢,而金錢難買時(shí)間”,與漢語諺語的主要詞語基本相同;又如27)這一組漢俄諺語的主要詞語“被蛇咬”與“ужаленный змеей”“怕草繩”與“боится веревки“是相同的;36)的這一組漢俄諺語有相同的詞語—“病來”與“болезнь входит”,“病去”與“(болезнь)выходит”。我當(dāng)時(shí)打算永遠(yuǎn)離開莫斯科,又過了五年左右,又回到莫斯科居住了。能者多勞么。)9)能者多勞“俗語說的:能著多勞。它們所使用的詞語如此相同,并非是俄漢語互譯相互影響的結(jié)果。這些含義相同的漢俄諺語中使用詞語大致可以分成以下三類。即使社會(huì)經(jīng)濟(jì)處于不同發(fā)展階段,文化背景迥異的民族之間,這種相似性也是存在的,我們甚至可以說,同其他書面或口頭文學(xué)形式比較起來,諺語似乎更適合于作這種比較研究。19世紀(jì)巾期,B達(dá)利編的《俄羅斯民諺集》書收集了約只萬條諺語。 самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы第二篇:俄語諺語俄語諺語大全,請(qǐng)干了這杯!20160330譯酷俄語全,不在于多,而在于其對(duì)諺語的剖析和擴(kuò)展全面,當(dāng)然這里也匯集了不少相關(guān)諺語,供大家學(xué)習(xí)參考了。 охоту ехать – собак 。 дело – гуляй 。 кулик сво? болото хвалит每只鷸鳥都夸自己的沼澤好;人人都說自己的家鄉(xiāng)好。) друзеймало,один врагмного.(朋友百個(gè)少,冤家一個(gè)多。此諺語源于《圣經(jīng)》,指現(xiàn)實(shí)生活中出現(xiàn)的情況不盡如人意,人的所理解的。此諺語源于基督教習(xí)俗。馬太福音》(第26章1417節(jié))將的是耶穌的12門徒中有個(gè)加略人叫猶大的,得了祭司長(zhǎng)給的30塊銀幣,把耶穌出賣給猶太教當(dāng)權(quán)者,并尋找機(jī)會(huì)帶了許多人拿著刀棒來到耶穌及門徒們的住所,捉拿耶穌。出埃及記》()將的是耶和華讓摩西完成許多神跡,其中之一是使埃及遭受黑暗之災(zāi)。用某些動(dòng)物的特征和性格來比喻人的好壞善惡,在很多民族中都有相通的地方。申命記》(第32章10節(jié))―耶和華在曠野之地,在野獸咆哮的原野,發(fā)現(xiàn)了他,遂將他抱起,加以撫育,加以保護(hù),有如自己的眼珠。 Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等無高低貴賤之分。意思是:好景不長(zhǎng),盛宴難再。 за одного,один за ,一人為大家。 часов не 。 болтай, а рукам воли не 。 у стен есть 。, кабы денег ,要是有數(shù)不清的錢就好了。山中無老虎,猴子成大王。 считает звезды на небе, а голодный думает о ,饑餓的人想的只是面包。 от яблони недалеко падает.〈諺〉有其父必有其子(指從父母身上繼承了壞的東西或不體面作風(fēng)的人). курицу не учат.〈諺〉雞蛋不能教訓(xùn)母雞(不要班門弄斧). и труд вс? перетрут.〈諺〉只要功夫深,鐵杵磨成針。 ворону глаз не выклюет.〈諺〉烏鴉不啄烏鴉的眼睛(同類不相殘). ум родит.〈諺〉急中生智。第一篇:俄語諺語 учит,пример ведет.——言傳身教——мать учения.——溫故知新 другихи сам пойм?шь——贈(zèng)人玫瑰,手有余香 учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒來 хочет,тот добрь?тся—— насмешишь——忙中出錯(cuò) быть,того не миновать——在劫難逃 хочет,тот добрь?тся—— насмешишь——忙中出錯(cuò) быть,того не миновать——在劫難逃семь пятниц на неделе.——三天打漁,兩天曬網(wǎng) в вогне не горит и в воде не тонет.——事實(shí)生于雄辯 душапот?мки.——知人知面不知心 и труд все перетруд.——寧靜致遠(yuǎn) то ни с?.——不倫不類 слова на ветер ——信口胡說 посеешь, то и пожнешь——自作自受(種瓜得瓜,種豆得豆) вкус и цвет товарищей нет——眾口難調(diào) не в радость нос по ветру——看風(fēng)使舵 слава сидит,а дурная бежит.——好事不出門,壞事傳千里 глазам,а не ушам.——耳聽為虛,眼見為實(shí) сосед лучше дольней родни24.趁熱打鐵Куй железо, пока горячо познаются в беде по капле и камень долбит,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится беда начало—вторая натура дорог подарок, дорога любовь,人美看