【正文】
натворил, сам и получай по заслугам) один раз увидеть, чем сто раз услышать воду не соберешь рукой в ладоши не хлопнешь большом пути и малая ноша тяжела сосед лучше дольней родни мало, то и дорого,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой,惡有惡報(bào)За добро добром платят, а за худо худом,以牙還牙Око за око, зуб за зуб,冤家一個(gè)多Сто друзеймало, один врагмного,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай домашнего вора не убережешься голодного не разумеет хороший барабан не надо бить с силой веревка тонка, там и рвется пенять на зеркало, коли рожа крива волками жить—по волчьи выть без костей,成事在天Человек предполагает, а бог располагает—мать пороков,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит видим, а души его не видим,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих с сынм и царь не рассудит царя, близ смерти,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше—вторая натура было бы счастья, да несчастье помогло。 самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы第二篇:俄語諺語俄語諺語大全,請干了這杯!20160330譯酷俄語全,不在于多,而在于其對諺語的剖析和擴(kuò)展全面,當(dāng)然這里也匯集了不少相關(guān)諺語,供大家學(xué)習(xí)參考了。諺語以簡練通俗的語句表達(dá)深刻的寓意,反映人民群眾世世代代對世界、自然、社會(huì)、家庭及人際關(guān)系的觀察,是人民群眾智慧的結(jié)晶,被稱之為人民生活的百科全書。我國的諺語起源甚早,其文字記載約有三手年歷史。清朝杜文瀾編著的《古謠諺》有100卷,搜輯古籍所引古至明代的謠諺在《紅樓夢》、《水滸傳》、《西游記》等古典名著中,諺語比比皆是俄羅斯的諺語據(jù)說在8世紀(jì)開始有文字記載。19世紀(jì)巾期,B達(dá)利編的《俄羅斯民諺集》書收集了約只萬條諺語。在俄羅斯的古典名著中,澹語同樣是數(shù)不勝數(shù)。這就為漢俄諺語的對比研究提供了豐富的索材。對不同民族的諺語加以比較便能看到,“盡管表達(dá)方式各有不同,但很多諺語中包含的經(jīng)驗(yàn)和寓意卻有驚人的相似之處。即使社會(huì)經(jīng)濟(jì)處于不同發(fā)展階段,文化背景迥異的民族之間,這種相似性也是存在的,我們甚至可以說,同其他書面或口頭文學(xué)形式比較起來,諺語似乎更適合于作這種比較研究?!?,通過對漢俄諺語的搜集、觀察、分析和研究,我們發(fā)現(xiàn),盡管漢俄兩種語言文化習(xí)俗有著很大的差別,但漢俄諺語包含的漢俄民族的智慧不僅有著不少共性的東西,而且存在著難以弩信的相似之處。必須說明的是,本文所指的諺語是廣義的諺語,即包括流傳在民間的俗語和諺語;本文所引用的漢俄諺語均選自國內(nèi)外公開出版發(fā)行的辭書。1.漢俄諺語的詞語運(yùn)用許多漢俄諺語含義相同。這些含義相同的漢俄諺語中使用詞語大致可以分成以下三類。含義相同,詞語完全相同或者基本相同。例如:1)禍不單行—Беда не приходит одна;2)百聞不如一見—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; 3)活到老,學(xué)到老—Век живи век учись; 4)潑水難收—Пролитую воду не соберешь;5)一個(gè)巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь; 6)遠(yuǎn)親不如近鄰—Близкий сосед лучше дальней родни; 7)遠(yuǎn)路無輕擔(dān)— На большом пути и малая ноша тяжела; 8)物以稀為貴—Чего мало то и дорого9)能者多勞—Кому много дано с того много и спросится: 10)趁熱打鐵—Куй железо пока горячо;11)人情歸人情,公道歸公道—Дружба дружбой служба службой; 12)善有善報(bào),惡有惡報(bào)—За добро добром платят а за худо худом 13)以眼還眼,以牙還牙—Око за око,зуб за зуб;14)朋友千個(gè)好,冤家一個(gè)多—Сто друзей—мало, один враг—много; 15)鳥美看羽毛,人美看學(xué)問—Красива птица перьем, а человек уменьем;16)己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того другим не делай; 17)患難見知己—Друзья познаются в беде;18)家賊難防—От домашнего вора не убережешься; 19)飽漢不知餓漢饑—От домашнего вора не убережешься; 20)響鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой; 21)滴水不間斷,能使石頭穿—Капля по капле и камень долбит; 22)掃細(xì)處斷——Где веревка тонка, там и рвется;23)臉丑怪不得鏡子—Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива; 24)在狼窩就得學(xué)狼叫—C волками жить——по волчьи выть; 25)舌頭沒骨頭—Язык безкостей;26)謀事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог располагает等等。這些含義相同,所用詞語相同的漢俄諺語的數(shù)量決非寥如晨星。它們所使用的詞語如此相同,并非是俄漢語互譯相互影響的結(jié)果。我們可以從我國和俄羅斯的文學(xué)作品中找到例證,如;1)禍不單行唬得個(gè)唐僧在馬上亂戰(zhàn),沙僧與八戒心慌,對行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇強(qiáng)徒斷路,誠所謂“禍王里行”也!”〔吳承恩,《西游記》)Беда не приходит случившемся рассказал согласился с моим решением.“Беда не приходит одна” — говорит случилось и здесь.()〔我把發(fā)生的事情告訴了烏爾萬采夫。他同意我的決定。諺語云“禍不單行”這兒的情況正是這樣。)9)能者多勞“俗語說的:能著多勞。太太因小事見奶奶妥貼,越發(fā)都推給奶奶了,奶奶也要保重金體才是”(曹雪芹,《紅樓夢》)Кому много дано, с того много и спросится.— Почему вы этого студента спрашиваете о том, о чем не говорили на лекциях? — Потому что у него прекрасные способности, он много за172。нимается и много кому много дано, с того много и спро172。сится.()(“您為什么向這個(gè)學(xué)生提問的內(nèi)容是課上沒講過的?,”“因?yàn)樗苡刑熨x,他學(xué)習(xí)勤奮,知識(shí)很廣。能者多勞么。)25)謀事在人,成事在天 劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知……”(曹雪芹,《紅樓夢》)Человек предполагает, а бог предполагает, а бог думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в нее вернуться на житье.(Писемский)(謀事在人,成事在天。我當(dāng)時(shí)打算永遠(yuǎn)離開莫斯科,又過了五年左右,又回到莫斯科居住了。)含義相同,主要詞語相同或基本相同。例如:27)一旦被蛇咬,十年怕草繩—Ужаленный змеей и веревки боится; 28)一懶生百邪—Праздность — мать пороков; 29)一寸光陰一寸金,寸金難買光陰—— Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь;30)萬事開頭難—Лиха беда начало;31)百里不同風(fēng),千里不同俗— Что город, то норов, что деревня, то обычай;32)好事不出門,惡事傳千里— Добрая слава лежит, а худая бежит; 33)知人知面不知心—Человека видим, а души его не видим; 34)禮輕情義重— Не дорог подарок, дорога любовь;35)滴水成河,積米成籮— По капельке — море, по зернышке — ворох;36)病來如山倒,病去如抽絲 —Болезнь входит пудами, а выходит золотниками;37)金窩銀窩,不如自已的草窩—Хижина своя лучше каменных хоромов чужих;38)清官難斷家務(wù)事—Отца с сыном и царь не рассудит; 39)好物不殘,賤物不好—Дешево, да гнило, дорого, да мило; 40)有錢能使鬼推磨—У богатого черт детей качает; 41)伴君如伴虎—Близ царя, близ смерти;42)人往高處走,水往低處流—Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;43)種瓜得瓜,種豆得豆—Что посеешь, то и пожнешь; 44)習(xí)慣成自然——Привычка — вторая натура等等。這一類漢俄諺語的主要詞語相同或相似,這一點(diǎn)通過例33,34,35,39等可以一目了然。然而有些漢俄諺語所用的詞語似乎不甚相同,如29)中,俄語諺語的字面意義為時(shí)問帶來金錢,而金錢難買時(shí)間”,與漢語諺語的主要詞語基本相同;又如27)這一組漢俄諺語的主要詞語“被蛇咬”與“ужаленный змеей”“怕草繩”與“боится веревки“是相同的;36)的這一組漢俄諺語有相同的詞語—“病來”與“болезнь входит”,“病去”與“(болезнь)выходит”。俄語諺語中的度量單位往往用作修辭手段。пуд 為一普特,而舊俄的重量單位 。俄語用пуд與 золотник這兩個(gè)詞,漢語用“山”和“絲”來表達(dá)“生病容易,治病難”這一思想,真可謂不謀而合有些含義相同的漢俄諺語雖說使用了不同的詞語,但是它們的所指均屬)一同一范疇,如40)中,相同的同語有;“有錢”與“богатый”,“鬼”與“черт”而“推磨”與“качает детей”(哄小孩)盡管詞語不同,但都指“干活”;31)中,漢語諺語的“千里,和“百里,”與俄語諺語的“город”〔城市)和“деревня”(農(nóng)村)同屬空問的概念又如35)中,漢語諺語的“河”、“籮”與俄語諺語的Mope(海)“ворох”(一堆);37)中,漢語諺語的“金窩銀窩”,和“草窩”與俄語諺語的“каменные хоромы“(石頭的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,漢語渡語的“清官”與俄語諺語的“царь“(沙皇):42)中漢語諺語的“水”與俄語諺語的“рыба”(魚)等例證。這種令人涼訝的相似同樣并非出于翻譯家們獨(dú)具匠心的加工,而是漢俄兩種語言自身的特征,是這些諺語的客觀存在,有例為證:31)百里不同風(fēng)千里不同俗 雖說“百里不同風(fēng),干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一樣,這兒女為父母成服,自天子以至庶人,無貴賤一也。(文康,《兒女英雄傳》)Что город, то норов, что деревня, то — что город, то норов, что деревня, то обычай — можно приме172。нить и к языку: говор всякого поселения чем—нибудь да отличает172。ся от говора другого поселения.()(俗語“百里不同風(fēng),千里不同俗。”也適用于語言:任何一個(gè)居民點(diǎn)的方言都與另一個(gè)居民點(diǎn)的方言有區(qū)別。)32)好事不出門.惡事傳千里 自古道:“好事不出門,惡事傳千里”