【正文】
s why I believe America will continue to you very ,這份獎勵必須由為正義和尊嚴(yán)而奮斗的每一個人分享——其中包括為爭取自己的發(fā)言權(quán),甘冒遭受毒打和槍擊的危險默默上街游行的年輕婦女;包括因拒絕放棄追求民主而被軟禁家中的領(lǐng)袖;包括為了地球他方的人而犧牲自己,一次次奔赴戰(zhàn)場的士兵;包括那些在世界各地為了和平事業(yè)貢獻出自己的安全、自由甚至生命的所有男女人士。for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her mitment to democracy。這份獎勵針對的并非僅是本屆政府的努力,而是全世界人民作出的無畏努力。But I know these challenges can be met, so long as it39。m also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for ,我們正在應(yīng)對導(dǎo)致數(shù)百萬美國人待業(yè)求職的全球性經(jīng)濟危機的沖擊。And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have to confront the world as we know it am the mander in chief of a country that39。And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship over so many that effort must include an unwavering mitment to finally realize thatthe rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their ,這一努力必須包括堅定不移地致力于最后實現(xiàn)所有以色列人和巴勒斯坦人在各自國家平安生活的權(quán)利。因此,我們所有國家必須承擔(dān)各自的責(zé)任,改變我們使用能源的方式。ve begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons: because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful ,不能容忍一個核武大屠殺的恐怖危及更多人民的世界。s worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we 。因此,我將把接受這個獎視為行動的召喚——一個呼吁所有國家迎接21世紀(jì)共同挑戰(zhàn)的行動召喚。But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women and all Americans want to build, a world that gives life to the promise of our founding I know that throughout history the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement。我要說明:我不認(rèn)為這是表彰我個人的成就,而是對為實現(xiàn)所有國家人民的愿望發(fā)揮美國帶頭作用的肯定。我沒有料到今早醒來是這樣。Good , this is not how I expected to wake up this I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo39。因此,所有負(fù)責(zé)任的國家都必須相信使命明確的軍事行動所能夠發(fā)揮的維護和平作用。And this bees particularly important when the purpose of military action extends beyond selfdefense or the defense of one nation against an and more, we all confront difficult questions about how to prevent the slaughter of civilians by their own government, or to stop a civil war whose violence and suffering can engulf an entire ,這一點變得尤其重要。這一共識發(fā)出的清晰信息是:侵略必須付出代價。然而,我確信遵循標(biāo)準(zhǔn)國際標(biāo)準(zhǔn)的國家更有力量,而那些不遵循標(biāo)準(zhǔn)的國家會陷于孤立,并且被削弱。他說:“讓我們把注意力,集中在更實際,更能取得的和平上,這種和平不是基于人類本性的突發(fā)革命,而是基于人類體制的逐漸演進。軍人的勇敢和犧牲無比光榮,表達了對國家、事業(yè)、戰(zhàn)友的忠誠。我們相信如果別人的子子孫孫能生活在自由和繁榮中,他們的生活會更好。不管我們犯了多少錯誤,一個明白的事實是:美利堅合眾國在60 多年里,以自己公民的鮮血和軍力,幫助維護和保證了世界的安全。s sole military ,我以這一點開頭,因為今天在許多國家,對軍事行動,不管出于什么理由,都存在一種深深的矛盾心理。一場非暴力運動不可能阻止希特勒的軍隊。s leaders to lay down their say that force may sometimes be necessary is not a call to cynicismit is a recognition of history。路德金(Martin Luther King Jr.)多年前在這同一儀式上說過的話:“暴力永遠不會帶來持久和平。I make this statement mindful of what Martin Luther King in this same ceremony years ago: “Violence never brings permanent solves no social problem: it merely creates new and more plicated ones.” As someone who stands here as a direct consequence of 39。但我確知,應(yīng)對這些挑戰(zhàn)要求具有幾十年前那些英勇無畏的前輩所具有的遠見、勤勞和堅韌不拔。the seeds of future conflict are sown, economies are wrecked, civil societies torn asunder, refugees amassed, children ,國與國的戰(zhàn)爭正在日益被國家內(nèi)部的戰(zhàn)爭所取代。恐怖主義一貫是一種手段,但現(xiàn)代技術(shù)會使少數(shù)怒火超量的小人以可怕的規(guī)模殘殺無辜。冷戰(zhàn)以興高采烈的人群推倒一堵墻而告結(jié)束;商貿(mào)將世界大片地區(qū)緊密連在了一起;數(shù)十億人口擺脫了貧困;自由、自決、平等和法治的理想斷斷續(xù)續(xù)地向前推進。為此,在美國參議院拒絕接受國際聯(lián)盟(League of Nations)的四分之一世紀(jì)后而伍德羅軍隊之間的戰(zhàn)爭變成國家間的戰(zhàn)爭模糊了戰(zhàn)斗人員與平民界線的全面戰(zhàn)爭?!罢x戰(zhàn)爭”的概念由此形成,亦即認(rèn)為,在符合以下幾個具體條件時,戰(zhàn)爭是正義的:如果戰(zhàn)爭是最后手段或是為自我防御;如果武力程度適當(dāng);以及在一切可能的情況下不對平民使用暴力。在歷史初期,戰(zhàn)爭的道義性無人質(zhì)疑;它是如同干旱或疾病一樣的現(xiàn)實是各個部落以及后來的各種文明謀求權(quán)力和解決分歧的方式。因此,我是帶著對武裝沖突的代價的敏銳感覺來到這里的心中充滿有關(guān)戰(zhàn)爭與和平的關(guān)系以及我們?yōu)橛煤推饺〈鷳?zhàn)爭而努力的難題。另一場并非是美國挑起的沖突;有包括挪威在內(nèi)的42個國家在與我們共同努力,為的是保護我們及其他所有國家不再遭受攻擊。我絕不反駁那些認(rèn)為這樣的男女志士有些知名,有些只為他們所幫助的對象所知遠比我有資格獲此殊榮的看法。與曾經(jīng)獲此殊榮的一些歷史巨人相比史懷哲(Schweitzer)和馬丁Marshall and Mandelamy acplishments are then there are the men and women around the world who have been jailed and beaten in the pursuit of justice。這個獎表達出我們的最高理想盡管這個世界存在種種兇殘困苦,但我們并不任命運擺布。站在這里發(fā)表感言,我內(nèi)心假設(shè)它會被很多中文報紙和媒體登載,雖然受重視的并非我本人,所以,我此時的觀眾還包括所有識漢字的階層,與報紙的覆蓋面相同。年輕人不屑于設(shè)想未來,聰明人用知識粉飾無知,知識分子熱衷于把自己連基本概念都沒弄清楚的哲理反復(fù)誤讀,振振有辭。若你無法認(rèn)知荒謬,怎知正義被利用、真理被誤讀、善被扼殺、美被扭曲?我追求樸素的道理而非簡化了的真理和虛榮的闡釋,相信單純比復(fù)雜更合理,適用任何領(lǐng)域。我承認(rèn),世界在我眼里是荒謬的,包括命運。一百年前我若站在這里,會有一部分男人鄙夷,一部分自卑,一部分吞吞吐吐。因為若干年前,當(dāng)我是個年輕的姑娘,曾聽說不止一個諾貝爾文學(xué)獎得主拒絕親自來這里領(lǐng)獎,他們的做法在不同程度上令我尊敬和急于模仿,今天我只做到一半,我無法拒絕諾貝爾的精神和意義,就像無法拒絕食物和水一樣。我想,但是,文學(xué)的最大的用處,也許就是它沒有用處。I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various their creative hard work, literature is just kinds of is just because of their efforts。要向瑞典皇家學(xué)院堅守自己信念的院士們,表示崇高的敬意和真摯的感謝。能夠在莊嚴(yán)的殿堂里,領(lǐng)取這么一個巨大的獎項,很像一個童話。I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my ,發(fā)生了很多有趣的事情。有人對一個人的良好行為習(xí)慣有過恰當(dāng)?shù)谋扔鳕D―“良好習(xí)慣乃是人在神經(jīng)系統(tǒng)中存入的道德資本,這個資本不斷地在增值,而人在其整個一生中就享受著它的