【正文】
特別提示:新聞學(xué)專業(yè)學(xué)生如果能夠提前完成論文選題、開題、提綱、初稿、未定稿、定稿、指導(dǎo)教師與評閱教師審查合格等環(huán)節(jié),經(jīng)文新學(xué)院畢業(yè)論文答辯委員會及領(lǐng)導(dǎo)小組審查合格后,可由學(xué)院統(tǒng)一安排其參加答辯(具體時間另行通知),答辯通過者如需提前參加專業(yè)實(shí)習(xí),必須由學(xué)院報請學(xué)校教務(wù)處批準(zhǔn)后方可提前參加專業(yè)實(shí)習(xí)。2009年6月附:文學(xué)與新聞學(xué)院漢語言文學(xué)、新聞學(xué)、對外漢語專業(yè)2006級本科生畢業(yè)論文工作各環(huán)節(jié)時間安排2006級本科生各專業(yè)本科生畢業(yè)論文工作各環(huán)節(jié)時間安排如下:第六學(xué)期第1617周:學(xué)生初選論文題目、論文方向及論文指導(dǎo)老師。5.觀點(diǎn)、材料及論證。答辯時先由學(xué)生陳述論文選題的目的、意義、論文主要解決的問題、論文如何解決問題等幾個方面的內(nèi)容,接著各答辯小組成員提出質(zhì)詢,然后答辯學(xué)生逐一回答。六、論文答辯:由領(lǐng)導(dǎo)小組聘請若干本院或院外講師以上的專家學(xué)者組成答辯委員會。如果論文未達(dá)到規(guī)定字?jǐn)?shù),少300字以內(nèi),論文成績扣減2分;少300—600字,論文成績扣5分;少600—1000字,論文成績扣8分;少1000—1500字,扣15分;少1500—2000字,扣20分;少2000字以上,論文成績不及格。如果發(fā)現(xiàn)抄襲、代寫等行為,按《樂山師院文學(xué)與新聞學(xué)院關(guān)于杜絕本科生畢業(yè)論文抄襲等行為的暫行規(guī)定》處理。教師要指導(dǎo)論文的具體寫作(包括論文寫作的基本格式、引文、注釋和參考文獻(xiàn)等的學(xué)術(shù)規(guī)范)要求學(xué)生寫出論文初稿。在指導(dǎo)老師指導(dǎo)下學(xué)生進(jìn)一步完善開題報告,并正式確定論文題目。題目可由學(xué)生自擬,也可由指導(dǎo)教師提供意見。系上公布指導(dǎo)教師的專業(yè)方向和課題指南后,學(xué)生自愿報名選擇指導(dǎo)教師,領(lǐng)導(dǎo)小組可酌情調(diào)整,確定之后予以公布。新聞專業(yè)應(yīng)在第七期5—12周完成畢業(yè)論文撰寫,第七期1315完成畢業(yè)論文答辯。我院2006級本科生畢業(yè)論文工作將遵照《樂山師范學(xué)院本科生畢業(yè)論文工作規(guī)程》、《樂山師范學(xué)院文學(xué)與新聞學(xué)院2006級本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))工作安排》,并結(jié)合我院的實(shí)際情況,規(guī)范運(yùn)作,靈活實(shí)施。綜上所述,在英語學(xué)習(xí)中,只有更多的了解兩種語言的地理環(huán)境,民俗文化,宗教信仰,價值觀念的差異,才能正確理解習(xí)語所包含的文化語義,體現(xiàn)出語篇中的文化內(nèi)涵,利用適當(dāng)?shù)姆g方法,再現(xiàn)出原文語詞的文化意蘊(yùn),從而真正實(shí)現(xiàn)英漢文化的溝通。(二)意譯法在跨文化交際時,會碰到大量表現(xiàn)出迥異語言文化特征的習(xí)語即非對應(yīng)關(guān)系的習(xí)語,這類習(xí)語就不能互相直譯,而應(yīng)弄清它們的文化內(nèi)涵和實(shí)際含義,根據(jù)上下文適當(dāng)處理,先達(dá)意后傳神,如“eat one’s words”,漢語應(yīng)譯為“收回說過的話,承認(rèn)前言有失,說錯了”。英國長期以來深受希臘,羅馬和基督教文化的影響,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意來辦的,而中國文化則深受佛教,道教的影響,因此宗教信仰上的差異也反映在習(xí)語上,在西方如:“God help those who help themselves”(上帝幫助自助的人),“God be with you”(上帝與你同在),“Go to hell”(下地獄去),而在東方如:“借花獻(xiàn)佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,“道高一尺魔高一丈”等等。因此,地理環(huán)境的差異對習(xí)語有很大的影響,如英語中的 spend money like wate,用來比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,而漢語則是“揮金如土”,英國地處北溫帶,夏季氣候涼爽宜人,因此英國的許多詩人常把夏天與可愛,美好等詞語聯(lián)系起來,在沙翁的一首著名的十四行詩中,把愛人比作夏天,“Shall I pare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate”,而在漢語文化氛圍中,夏天常常是與酷暑炎熱聯(lián)系起來,如“驕陽似火”,“赤日炎炎似火燒”等。在語言這一民族文化的魁寶中,習(xí)語是其中最奪目的一顆明珠,是語言的精華,是人們在長期的勞動和生活中創(chuàng)造出來的、形象生動的、固定的句子和短語,體現(xiàn)了民族的價值觀念、社會風(fēng)俗、思維方式。本文從英漢地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)俗,宗教信仰,價值觀念的差異出發(fā),討論了習(xí)語在這各個層次上體現(xiàn)出來的文化差異,提出了習(xí)語英漢互譯的幾種翻譯方式。s Gulliver39。這個方向的選題可以有關(guān)某一文學(xué)批評理論,一文學(xué)批評術(shù)語的闡釋或某兩種或以上的文學(xué)批評理論的比較。但在選擇作家或作品時最好選擇在文學(xué)史上作為經(jīng)典的作家或作品。第一篇:英語專業(yè)畢業(yè)論文提綱OutlineThesis statement: This paper is to generalize the main features of the English lexicon in postmodern culture and analyze the causes for such causes based on the relationship between language and Introduction of postmodern cul