【正文】
這是一個(gè)短暫而又充實(shí)的實(shí)訓(xùn),在這過(guò)程中,我深深的感覺(jué)到自己在實(shí)際運(yùn)用中的專(zhuān)業(yè)知識(shí)的匱乏,我還要繼續(xù)學(xué)習(xí),找出自己的不足,在錯(cuò)誤中找到解決方法。要成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員,他不僅必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言功底,了解兩種語(yǔ)言背后的文化,更需要有跨文化的駕馭能力,在這個(gè)導(dǎo)游口譯模擬過(guò)程中,譯員要熟悉八一起義的含義和過(guò)程,下面這句話的翻譯是對(duì)導(dǎo)游口譯員要具備跨文化能力的最好詮釋。口譯筆記具有即時(shí)、簡(jiǎn)短、個(gè)性化的特點(diǎn)。要成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員,他不僅必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言功底,了解兩種語(yǔ)言背后的文化,更需要有跨文化的駕馭能力。我們小組有六個(gè)成員,既有六個(gè)角色,分別擔(dān)任的角色有主持人、中國(guó)名人、美國(guó)名人、翻譯甲(中翻英)、翻譯已(英翻中)和記者。這次口譯實(shí)訓(xùn)通過(guò)各種形式的實(shí)踐練習(xí),以及對(duì)口譯真實(shí)場(chǎng)景的模仿訓(xùn)練,將我們掌握的商務(wù)知識(shí)和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯中,培養(yǎng)我們?cè)诟鞣N商務(wù)情境下的現(xiàn)場(chǎng)口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯理論知識(shí)和技能。因此需要掌握和表示數(shù)字趨勢(shì)的這一類(lèi)詞有所掌握,這一點(diǎn)老師也在課堂上布置了作為課下作業(yè)。數(shù)字的翻譯簡(jiǎn)單而繁瑣,簡(jiǎn)單是應(yīng)為寫(xiě)在紙上就那么長(zhǎng)的一點(diǎn),難的是讀出來(lái)、聽(tīng)的時(shí)候有點(diǎn)費(fèi)事。英語(yǔ)是三位數(shù)字一個(gè)單位,而漢語(yǔ)是四個(gè)數(shù)字為一個(gè)單位,這個(gè)我們當(dāng)然都知道。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。這種敏感度會(huì)在我們自言自語(yǔ)時(shí),組織我們自己語(yǔ)言的語(yǔ)流(speech flow)。例如搭車(chē)時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車(chē)的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。特別是出現(xiàn)在一現(xiàn)古語(yǔ)、常用語(yǔ)的翻譯。在場(chǎng)的記著觀眾無(wú)不認(rèn)真聆聽(tīng)、揣摩總理的每一句話。只要對(duì)這些常識(shí)性知識(shí)有所了解,口譯人員才能在聽(tīng)到npc或是cppcc等縮略詞時(shí)能迅速做出翻譯。另外一方面,口譯人員還要牢牢記住有些國(guó)家的重要元首,總理、總統(tǒng)或是首相的不同翻譯。稱(chēng)謂的誤解不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且會(huì)產(chǎn)生種種不良后果。高級(jí)口譯人員在面對(duì)中外媒體時(shí)還能夠做出色的翻譯,那種氣場(chǎng)是一般口譯人員沒(méi)有的。每次在電視或者網(wǎng)絡(luò)媒體上看到那些出色地高級(jí)口譯人員在各種大型的中外政治文化交流活動(dòng)中鎮(zhèn)定自若出色地完成翻譯任務(wù),我們都羨慕不已。圖書(shū)館是學(xué)校給每一個(gè)學(xué)生提供的一個(gè)免費(fèi)的知識(shí)寶庫(kù),我們都應(yīng)該學(xué)會(huì)去利用圖書(shū)館,在這里你可以找到你想要的。就這樣,兩周的的口譯實(shí)訓(xùn)學(xué)習(xí)在忙碌與歡樂(lè)中結(jié)束了。由于平時(shí)對(duì)各方面的知識(shí)掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識(shí)也不是很扎實(shí)。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。想到什么,就用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),為的是訓(xùn)練我們的敏感度。二、實(shí)訓(xùn)中總結(jié)的方法通過(guò)實(shí)訓(xùn),最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語(yǔ) 自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。知識(shí)是寶庫(kù),但打開(kāi)寶庫(kù)的鑰匙是實(shí)踐。因此,英語(yǔ)口語(yǔ)無(wú)疑是我們以后在社會(huì)上立足的一個(gè)砝碼。在積累詞匯之后還需要對(duì)其進(jìn)行不斷反復(fù)的復(fù)習(xí),最好的方法是在生活中使用這些詞匯,加深對(duì)其的印象,才能真正起到積累和掌握詞匯的效果和目的。在筆譯過(guò)程中相對(duì)容易,但在口譯中是一大難點(diǎn)。b、數(shù)字及計(jì)量單位的翻譯上的困難。(2)英翻中過(guò)程a、口譯時(shí)間之前準(zhǔn)備得不夠充分,對(duì)于自由省的了解不足導(dǎo)致翻譯時(shí)陷入困境。在理解了源語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,翻譯成目的語(yǔ)言時(shí)表達(dá)不夠通順,過(guò)多地出現(xiàn)停頓、更改、口誤等不確定的地方??谧g時(shí)常常會(huì)遇見(jiàn)較長(zhǎng)的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個(gè)語(yǔ)段。在三個(gè)場(chǎng)景中均涉及到對(duì)學(xué)校地理概況、發(fā)展情況以及校園風(fēng)光的介紹,因此在翻譯過(guò)程中涉及到的學(xué)校的區(qū)位,以及所特有的菌草和農(nóng)業(yè)方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)難以翻譯。場(chǎng)景二中,討論的重點(diǎn)是介紹中華園的基本情況,自由省的自然環(huán)境和特色植物,中國(guó)與南非的地理環(huán)境、動(dòng)植物情況對(duì)比等等。內(nèi)容:模擬校方與來(lái)訪團(tuán)雙方在會(huì)議室進(jìn)行進(jìn)一步的深入交流討論。場(chǎng)景一:在學(xué)校觀音湖畔進(jìn)行。主要應(yīng)用的口譯形式是交替?zhèn)髯g。通過(guò)三個(gè)不同角色的轉(zhuǎn)換,我們?cè)谡鎸?shí)的情境下體驗(yàn)了口譯的過(guò)程。這次口譯實(shí)訓(xùn)在基本掌握相關(guān)口譯理論技巧知識(shí)的前提下,對(duì)口譯真實(shí)場(chǎng)景進(jìn)行模擬訓(xùn)練,將我們掌握的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的中英雙語(yǔ)環(huán)境下的現(xiàn)場(chǎng)口譯中,培養(yǎng)我們?cè)谔厥鈭?chǎng)景情境下的現(xiàn)場(chǎng)口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的現(xiàn)場(chǎng)口譯理論知識(shí)和技能。近年來(lái),我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放得到了迅猛的發(fā)展,對(duì)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)人才需求也越來(lái)越大,這對(duì)于從事口譯的工作者來(lái)說(shuō),既是一個(gè)機(jī)遇,也是一個(gè)挑戰(zhàn)。就這樣,兩周的的口譯實(shí)訓(xùn)學(xué)習(xí)在忙碌與歡樂(lè)中結(jié)束了。由于平時(shí)對(duì)各方面的知識(shí)掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識(shí)也不是很扎實(shí)。從而讓自己通向更加寬闊的道路!三、實(shí)訓(xùn)心得體會(huì)在過(guò)去的每個(gè)課時(shí)里,我們每個(gè)同學(xué)都學(xué)到了很多東西,這些知識(shí)都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識(shí),我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時(shí)也讓我們學(xué)到了更多了社會(huì)常識(shí),在這社會(huì)工作競(jìng)爭(zhēng)空前激烈的時(shí)代,這些知識(shí)對(duì)我們這些即將走向社會(huì)的大學(xué)生來(lái)說(shuō)就顯得尤為重要了。例如,通過(guò)一些簡(jiǎn)單的圖文結(jié)合可以記住很長(zhǎng)的句子。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。想到什么,就用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),為的是訓(xùn)練我們的敏感度。通過(guò)實(shí)訓(xùn),最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語(yǔ) 自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。知識(shí)是寶庫(kù),但打開(kāi)寶庫(kù)的鑰匙是實(shí)踐。因此,英語(yǔ)口語(yǔ)無(wú)疑是我們以后在社會(huì)上立足的一個(gè)砝碼。首先,非常感謝學(xué)校給我這么一個(gè)寶貴的機(jī)會(huì)實(shí)訓(xùn)鍛煉。在這段時(shí)間里,我們都學(xué)到了很多東西,這些知識(shí)都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識(shí),我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時(shí)也讓我們學(xué)到了更多了社會(huì)常識(shí),在這社會(huì)工作競(jìng)爭(zhēng)空前激烈的時(shí)代,這些知識(shí)對(duì)我們這些即將走向社會(huì)的大學(xué)生來(lái)說(shuō)就顯得尤為重要了。其次,在這次口譯實(shí)訓(xùn)中,利用圖書(shū)館,網(wǎng)絡(luò)等途徑,我們學(xué)會(huì)了利用各種途徑去獲得信息,尋找自己所需要的材料?,F(xiàn)在我明白了,良好優(yōu)雅的形象是對(duì)對(duì)方的尊重。其中,譯員的知識(shí)模塊的準(zhǔn)備可從兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行:一是堅(jiān)持長(zhǎng)期的知識(shí)儲(chǔ)備,包括各個(gè)方面的百科知識(shí)及自己經(jīng)常從事口譯的某些領(lǐng)域的主題知識(shí);二是對(duì)口譯任務(wù)進(jìn)行的以任務(wù)為導(dǎo)向的準(zhǔn)備,主要是針對(duì)任務(wù)的主題知識(shí)的準(zhǔn)備。自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。會(huì)議資料、專(zhuān)業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)的翻譯等要與搭檔共享;另外體現(xiàn)在相互“補(bǔ)臺(tái)”。這在以后的工作中也是相當(dāng)必要的。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來(lái)說(shuō),更應(yīng)該在有限的時(shí)間內(nèi),掌握更多的專(zhuān)業(yè)知識(shí),加強(qiáng)實(shí)踐和設(shè)計(jì)能力,這樣更有利于將來(lái)的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內(nèi)也有所作為。但是其中所要付出的努力也是非常人能夠忍受的。尤其是數(shù)字,更是失之毫厘謬以千里??谧g與筆譯的最大差別就是要反應(yīng)迅速和對(duì)語(yǔ)言的敏感度。五、實(shí)習(xí)內(nèi)容 1.聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等口譯基本能力的復(fù)習(xí)與提高;口譯相關(guān)理論知識(shí)的回顧與拓展; 2.通過(guò)真實(shí)口譯實(shí)踐材料訓(xùn)練加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于公眾演講、速記、短時(shí)記憶、連續(xù)傳譯、重組語(yǔ)言及臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)策略等各項(xiàng)口譯基本技能的掌握; 3.口譯技能綜合演練(以記者招待會(huì)或產(chǎn)品介紹會(huì)的形式)。Export Food Fair is one of the essential fair in Guangdong my view, this event can be full of significance, as it announces that China has opened its windows to all over the are looking forward to make transactions with you in this , we are in a globalized world, and with the rapid development of economy and the enhancement of life level, people’s consumption demand for food turn out to be more and more diversified, personalized and this fair, we’d like to import some new and high quality products to meet all kinds of customers’ brief, we are keen to find something we are really in the market ’s all for my speech, thank you for listening.第四篇:口譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告南昌工程學(xué)院《口譯》實(shí)習(xí)(實(shí)訓(xùn))報(bào)告題 目 《口譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)報(bào)告》課 程 名 稱(chēng) 口譯實(shí)訓(xùn)系 院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系