【正文】
★ 譯文②只用分詞短語和不定式短語把條文表達明白。這句該用條件從句時,譯文①中卻不用從句了。 譯文①:The offer may be canceled. The notice for canceling an offer should be received by the offeree before he or she issues a mitment notice. 譯文②:If, before the notice of acceptance dispatched by the offeree, the revocation of offer reaches the offeree, the offer may be revoked. 評: ★ 譯文①似乎完全按照中文句子一句一句譯的,這不妥當。也就是譯文①把主次倒反了。 第17條 譯文①: When concluding a contract, the parties shall adopt the offerandmitment form. 譯文②: The parties shall conclude and enter into a contract in the form of an offer and an acceptance. 評: ★ 譯文①中用when從句的省略句。 第12條這樣的句子結構傳遞的是錯誤的信息。 ★ 譯文②中的狀語短語位置是法律語言中狀語的正常位置,因為最接近所修飾的動詞,杜絕了造成歧義的可能。當事人行使權利、履行義務應當遵循誠實信用原則。) 第5條長句排列組織不好,就容易引起混亂、誤解、歧義,于是法律文件的句構十分講究,具有長而不亂,各居其位,周到嚴密等特點,使法律語言自成體系,個性鮮明。 譯文②:When, within the time limit for acceptance, the offeree dispatches the acceptance, the acceptance will, in normal circumstances, reach the offeror in due time. Provided that if the acceptance reaches the offeror beyond the time limit because of other reasons, the acceptance shall remain effective, except that, the offeror promptly informs to accept the acceptance because the time limit for acceptance has exceeded. 評: ★ 譯文②避免了譯文①中的問題。 ★ still 不如改為remain,有保留的含義。此詞組常用于在合同的某一條款中需要作進一步規(guī)定時,而語氣稍有轉折時用。 譯文①:If, within the time limit, an offeree issues a mitment which should be received by the offerer under normal conditions, but the mitment is received by the offerer after mitment time limit due to unforeseen circumstances, the mitment shall still be valid, unless the offeree informs the offeree in time that he or she does not accept the mitment because the time limit has been expired. 評: ★ within the time limit欠譯。 ★ stated表示了信上明確申訴的時間。 ★ the postmark date shall be regarded as…….不嚴謹,一般信封上有兩個郵戳,投寄方郵戳和收郵方郵戳,熟為準? ★ if an offer is made by telephone, fax…….表達不嚴謹,與原文也有出入,原文是“以…….方式作出的”,譯文易被誤解為offer的執(zhí)行者是電報、電傳…….。中譯英在許多時候要作“語內譯”,弄明白中文字面的深層含義,而不是字面的對譯。要約以電話、傳真等快速通訊方式作出的,承諾期限自要約到達受約人時開始計算。The offeree has failed to make an acceptance by the expiration of acceptance。Alter: to bee different, to make different without changing into something else. 譯文②:An offer shall be null and void in the case of the following circumstances: (1)具有依照法律規(guī)定不再生效之意。 or (4)The offerer has concluded the offer legally。 譯文②:The parties may conclude and enter into a contract in written, or oral or other forms. 評: ★ 這就明確地表明,簽訂一份合同,可以采用其中一種形式。contract object。 ★ sign a contract在前面已經(jīng)提過,sign 單獨不能視為簽合同,應于make或enter into或 conclude連用。 Object。 當事人可以參照各類合同的示范文本訂立合同。 ★ whose content…..可用于普通描述,不可用于條款。 有必要先解釋一下這幾個名詞: ★ 寄送價目表:,而不是要約。 譯文①:An offer invitation means that one party invites other parties to issue offers to it. An offer invitation includes, mailed or delivered by other means, price lists, auction announcements, tendering notices, the directions for raising capital by floating shares and mercial advertisements. Commercial advertisements whose content are in conformity with the provisions of offers shall be regarded as offers. 評: ★ one party在法律語言中不適用,要盡量避免用。要約邀請是希望他人向自己發(fā)出要約的意思表示。 第15條The contents thereof shall be detailed and definite。 ★ The concrete contents 只譯出了中文的字面意思,所謂“內容具體確定”,經(jīng)過語內譯應理解為內容詳細、全面、明確,受要約人通過要約不但明白要約人的真實意愿,而且還知道可能所要訂立的合同的一些主要條款。Once the offeree accepts the offer, the offerer shall be bound by the offer. 評: ★ 法律條文中盡量避免用代詞,第一句中one party…its 都不恰當,不明確,最好想法避免。 ★ 用made and concluded同義詞連用,使contract鮮明 ★ 以in question 和thereto作明確限定,不會產(chǎn)生歧義或爭端 ★ 以respective明確各自的責任 ★ 以under the law短語表明按照法律,十分明確,under在法律條款里是正規(guī)用字,有根據(jù),按照,依照之意。 ★ No party may……應該用neither party,指合同雙方的任何一方,而不是泛指某一個參予者。 譯文①: A contract concluded according to law shall be legally binding on the parties concerned. The parties shall perform the obligations stipulated in the contract. No party may unilaterally modify or rescind the contract. Contracts concluded legally are protected by law. 評: ★ according to law: 非法律用語, law應加定冠詞,依法成立的,這個法不是任何法,而是相關的法律。 第8條這是按照中文“簽合同”譯來的。當事人依法享有自愿訂立合同的權利,任何單位和個人不得非法干預。下面仍以評解的方法予以闡述: 第4條如協(xié)商仍無法解決爭議,則將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。 ★ the performance of this Contract 履行本合同。公司的一切活動應受中華人民共和國法律和法規(guī)的管轄和保護。 譯文譯文: 買賣合同是出賣人轉讓標的物的所有權于買受人,買受人支付價款的合同。 例2: This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy. Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services. 文中: ★ This Law is hereby formulated and prepared: 意為“茲制定本法….. ” ★ maintain the foreign trade order維護對外貿易秩序 ★ promote the healthy development of the socialist market economy促進社會主義市場經(jīng)濟的健康發(fā)展 ★ Foreign trade mentioned herein本法所稱對外貿易 ★ herein: 作in this Law解 ★ the international trade in services國際服務貿易 參考譯文: 為了發(fā)展對外貿易,維護對外貿易秩序,促進社會主義市場經(jīng)濟的健康發(fā)展,茲制訂本法。 ★ foregoing statement: abovementioned statement 上述聲明。 例1: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 文中: ★ hereby: by means of, by reason of this,特此,因此,茲等意,常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可以用。 by the contract。 譯文①:A mission contract is a contract between the missioning party and the missioned party, under which the missioned party handles businesses for the missioning party.