freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

機器翻譯imachinetranslationi-wenkub.com

2024-10-07 14:39 本頁面
   

【正文】 2022年 10月 23日 6時 9分 語言信息處理 機器翻譯 I 56 復(fù)習(xí)思考題 訪問一些知名的網(wǎng)上翻譯網(wǎng)站,直觀了解機器翻譯 – SYSTRAN Homepage – WordLingo – 看世界 嘗試寫一些規(guī)則,將英語句子“ He wrote a book on history.”翻譯成漢語句子“他寫了一本關(guān)于歷史的書。這個系統(tǒng)的主要引擎是基于知識的機器翻譯系統(tǒng),基于實例的機器翻譯系統(tǒng)只是它的一個引擎,為整個多引擎機器系統(tǒng)提供候選結(jié)果。 2022年 10月 23日 6時 9分 語言信息處理 機器翻譯 I 55 基于實例的機器翻譯系統(tǒng) MBT1和 MBT2系統(tǒng):由日本京都大學(xué)長尾真和佐藤研制。 建立有效的實例匹配檢索機制:很多研究者認(rèn)為,基于實例的機器翻譯的潛力在于充分利用短語一級的實例碎片,也就是在短語一級進(jìn)行對齊,但是,利用的實例碎片越小,碎片的邊界越難于確定,歧義情況越多,從而導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的下降,為此,要建立一套相似度準(zhǔn)則(similarity metric),以便確定兩個句子或者短語碎片是否相似。在翻譯策略上是很有吸引力的。 長尾真指出,人類并不通過做深層的語言學(xué)分析來進(jìn)行翻譯,人類的翻譯過程是:首先把輸入的句子正確地分解為一些短語碎片,接著把這些短語碎片翻譯成其它語言的短語碎片,最后再把這些短語碎片構(gòu)成完整的句子,每個短語碎片的翻譯是通過類比的原則來實現(xiàn)的。 2022年 10月 23日 6時 9分 語言信息處理 機器翻譯 I 40 中間語言示例-語義網(wǎng)絡(luò) 英語: He bought a book on physics. 漢語:他買了一本關(guān)于物理學(xué)的書。 譯文質(zhì)量粗而不失其信:譯文能傳達(dá)原文的意思,以“信”為首先的追求目標(biāo),而不要求做到譯文的“達(dá)”和“雅”。 CSTAR把多種語言的口語直接翻譯作為一個科學(xué)工程來進(jìn)行,通過建立平臺和演示來推動口語語音翻譯技術(shù)的迅速發(fā)展,使 CSTAR成為國際口語翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向工業(yè)應(yīng)用的搖籃,以掃除人類的語言障礙。 2022年 10月 23日 6時 9分 語言信息處理 機器翻譯 I 22 口語機器翻譯系統(tǒng)( 3) CSTAR計劃: 1991年成立了國際口語翻譯聯(lián)盟 (Consortium for Speech Translation Advanced Research, 簡稱 CSTAR)。 SpeechTrans系統(tǒng)和 JANUS系統(tǒng):由美國卡內(nèi)基 梅隆大學(xué) (CMU)研制。 2022年 10月 23日 6時 9分 語言信息處理 機器翻譯 I 16 機器翻譯的繁榮期 本世紀(jì)七十年代末,機器翻譯進(jìn)入了它的第三個時期 繁榮期( 1976年 現(xiàn)在)。 ATEF是一個非確定性的有限狀態(tài)轉(zhuǎn)換器,用于原語詞法分析,它的程序接收原語文句作為輸入,并提供出該文句中每個詞的形態(tài)解釋作為輸出; ROBRA是一個樹形圖轉(zhuǎn)換器,它的程序接收詞法分析的結(jié)果作為輸入,借助語法規(guī)則對此進(jìn)行運算,輸出能表示文句結(jié)構(gòu)的樹形圖; ROBRA還可以按同樣的方式實現(xiàn)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和句法生成; TRANSF可借助與雙語詞典實現(xiàn)詞匯轉(zhuǎn)換; SYGMOR是一個確定性的樹 鏈轉(zhuǎn)換器,它接收譯語句法生成的結(jié)果作為輸入,并以字符鏈的形式提供出譯文。 這就是機器翻譯中的“獨立分析 獨立生成 相關(guān)轉(zhuǎn)換”的方法。所謂語法與算法分開,就是要把語言分析和程序設(shè)計分開,程序設(shè)計工作者提出規(guī)則描述的方法,而語言學(xué)工作者使用這種方法來描述語言的規(guī)則。 – 第一階段:用代碼化的結(jié)構(gòu)標(biāo)志來表示原語文句的結(jié)構(gòu); – 第二階段:把原語的結(jié)構(gòu)標(biāo)志轉(zhuǎn)換為譯語的結(jié)構(gòu)標(biāo)志; – 第三階段:構(gòu)成譯語的輸出文句。 2022年 10月 23日 6時 9分 語言信息處理 機器翻譯 I 10 機器翻譯的復(fù)蘇期( 1) 盡管在蕭條時期,法國、日本機器翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀加拿大等過,仍然堅持著機器翻譯研究,于是,在七十年代初期,機器翻譯又出現(xiàn)了復(fù)蘇的局面。 由于學(xué)者的熱心倡導(dǎo),實業(yè)界的大力支持,美國的機器翻譯研究一時興盛起來?!? 2022年 10月 23日 6時 9分 語言信息處理 機器翻譯 I 8 機器翻譯的草創(chuàng)期( 2) 1949年,韋弗發(fā)表了一份以 《 翻譯 》 為題的備忘錄,正式提出了機器翻譯問題。 2022年 10月 23日 6時 9分 語言信息處理 機器翻譯 I 7 機器翻譯的草創(chuàng)期( 1) 1946年,美國賓夕法尼亞大學(xué)的??颂兀?J. P. Eckert)和莫希萊( )設(shè)計并制造出了世界上第一臺電子計算機ENIAC,在電子計算機問世的同一年,英國工程師布斯( A. D. Booth)和美國洛克菲勒基金會副總裁韋弗( W. Weaver)在討論電子計算機的應(yīng)用范圍時,就提出了利用計算機進(jìn)行語言自動翻譯的想法。 2022年 10月 23日 6時 9分 語言信息處理 機器翻譯 I 6 機器翻譯的萌芽期( 3) 1903年,古圖拉特 (Couturat)和洛 (Leau)在 《 通用語言的歷史 》 一書中指出,德國學(xué)者里格 (W. Rieger) 曾經(jīng)提出過一種數(shù)字語法 (Zifferngrammatik),這種語法加上詞典的輔助,可以利用機械將一種語言翻譯成其他多種語言,首次使用了“機器翻譯” (德文是 ein mechanisches Uebersetzen)這個術(shù)語。阿爾楚尼認(rèn)為它可以應(yīng)用來記錄火車時刻表和銀行的帳戶,尤其適合于作機器詞典。由此開展了關(guān)于“普遍語言”的運動。 機器翻譯的歷史 2022年 10月 23日 6時 9分 語言信息處理 機器翻譯 I 4 機器翻譯的萌芽期( 1) 關(guān)于用機器來進(jìn)行語言翻譯的想法,遠(yuǎn)在古希臘時代就有人提出過了。機器翻譯 I Machine Translation I 張宇 哈爾濱工業(yè)大學(xué)計算機科學(xué)與技術(shù)學(xué)院 2022年 10月 23日 6時 9分 語言信息處理 機器翻譯 I 2 大綱 機器翻譯的歷史 機器翻譯的分類 機器翻譯的范式 機器翻譯的基本策略 基于規(guī)則的機器翻譯方法 基于實例的機器翻譯方法 2022年 10月 23日 6時 9分 語言信息處理 機器翻譯 I 3 W. J. Hutchens, latest Development in MT Technology: Beginning a New Era in MT Research. In : Proceedings of Machine Translation SummitIV, Kobe, Japan, 1993. 馮志偉,自動翻譯,上海知識出版社, 1987年。 在 17世紀(jì),一些有識之士提出了采用機器詞典來克服語言障礙的想法。 維爾金斯( John Wilkins) 在 《 關(guān)于真實符號和哲學(xué)語言的論文 》 (An Essay tow
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1