【正文】
冒號后面,就是對這段話的具體解釋。s leaders are still best described 是句子的主要成份。 ? 譯文如下: 然而也有令人欣喜的消息:如果我們行動大膽,果斷,迅速,就算我們不能完全解決和避免這場危機,我們也可以避免其向更糟糕的方向發(fā)展。兇兆在擴大,潛在的破壞性日益增長。gather這里有兩個,前面應(yīng)該是指擴大,而后面是指聚集的意思。 2009 TEM8 英譯漢 ? We, the human species, are confronting a planetary emergency a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. 首先分析下句子成份:We are confronting a planetary emergency是主句a threat to the survival of our civilization 同位語,修飾前面的a planetary emergency.that is gathering ominous and destructive potential作定語從句,也是對危機的進(jìn)一步解釋。 they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society. 本句和上句不同,不適合譯成分句,因為后面的句子寫出了婚前婚后的強烈對比。must不是翻譯成必須,而是翻譯成無論如何,更能體現(xiàn)出must的意思。 譯文:這使得我們那兩個結(jié)婚的朋友時常覺得沮喪;他們突然發(fā)現(xiàn)自已并沒有過著天堂般的生活,而是仍然實實在在地生活在地球上,而且成了新規(guī)則和新約束的奴隸。 譯文:他們非但沒有分擔(dān)各自原先的責(zé)任——正如那些學(xué)生們所說的“一半一半”,相反卻發(fā)現(xiàn)生活的重?fù)?dān)加倍了。 Instead of having shared their original duties, and as schoolboys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. Instead of 原文只出現(xiàn)了一次,而譯文卻用了非但和相反,來強調(diào)理想與現(xiàn)實的差距。the most ideal of situationsl B. 中心詞一般會有一個形容詞修飾。l It is a long lane that has no end. 路必有彎。l 4. both…notl But you see,we both cannot go.但是我告訴你,我們倆不能同時都走。l This version is not placed first because it is simple. l 此方案并不因為簡易而放在首位。? 6. 我回家時看見一個男孩和一個女孩子。? 2. 要掌握一門外語,非下苦功不可。1943年至1945年期間,他任監(jiān)察官。? 但在某些場合,冠詞不能省略。. 減去作主語的人稱代詞? 人稱代詞作主語時,重復(fù)出現(xiàn),后面的人稱代詞就可以減去不譯,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。? 2. I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.? 我馬上對這種手指在手心里寫字的游戲產(chǎn)生了興趣,接著就模仿起來。 減去人稱代詞? 1. Put your hat on your head. 把帽子戴上。省略法 (減詞法) 減去連接詞? A thousand years will pass and the guilt of Germany will not be erased.? Hans Frank GovernorGeneral of Poland? 千年易逝, 德國的罪孽難消。當(dāng)他離開公園時,零零星星的雨點落在臉上,感覺象薄薄的冰片兒。v Over Christmas vocation she devoured Charlotte’s Web, explored Aesop’s Fables and got lost in Bound for Oregon.v 在圣誕節(jié)放假期間,她狼吞虎咽地讀了《夏洛特的網(wǎng)》,細(xì)嚼慢咽地讀了《伊索語言》,還讀了令她心馳神往的《到俄勒岡去》。174。 這篇論文總結(jié)了在計算機、通訊設(shè)備以及影像縮微技術(shù)這三個方面的新成就。v We have discussed our safety and sanitary regulations.v 我們已經(jīng)討論了安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則。 身材修長的模特裊裊娜娜地從大廳中走過。v The sea, home of 500,000 species of marine animals, has many mysteries that excite men.v 作為五十萬種海洋生物的家園,海洋有著許多激動人心的奧秘。二、為了意義的需要英譯漢時有必要增加合適的名詞、動詞、形容詞或副詞,使譯文意思清楚無誤。174。 We didn39。 當(dāng)時炭疽病在那個地區(qū)還不為人所知,就算當(dāng)?shù)夭柯淅镉腥寺犝f過這種疾病,也沒有想到它會帶來什么后果,因此一直沒有人提起過它。 That year the Chinese yuan bought more, and the US dollar bought less.174。174。 我狂熱地愛上了她,她也狂熱地愛上了我。 natural philosophy deep.174。174。英語中常用省略句,翻譯時要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,作些適當(dāng)?shù)脑鲅a。 到處冒出了大大小小、數(shù)不勝數(shù)的商店。 毫無疑問,對手個個都很強大。 Up the street they went, past stores, across a broad square and then entered a huge building.174。 老頭兒說:“聽人說,他父親以前是個打魚的,他過去跟我們現(xiàn)在一樣窮。 She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself.174。 The surgeons weren39。174。 a martial music 一首軍樂曲 “A Saxon heiress of large possessions.” replied the prior Aymer, “a rose of loveliness, a jewel of wealth, the fairest among a thousand, a bundle of myrrh(香草), and a cluster of balsams(鳳仙花).” 修道院院長艾梅回答道:“她是一個擁有一大筆家產(chǎn)的撒克遜世家的嗣女,她是一朵可愛的玫瑰花, 一顆無價的珠寶;她是一個絕色的美人,一束香草,一簇鳳仙花。(副詞174。(介詞174。(形容詞174。 (名詞174。2. 他們簽定了兩個協(xié)定,目的是使他們的關(guān)系熱乎起來。? When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.? 只要是一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用自己的魅力和幽默將這個人爭取過來。*– 他的問題反映出他疑慮頗大。? The English language had changed subtly and pervasively.? 英語的變化很敏感,很普遍。? 2. He is strong physically, but weak mentally.? 他體力很強,可智力很弱。? 1. They did their best to help the sick and the wounded.? 他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。? 有些英語被動句式中的動詞,可以譯成“受到(遭到)…+ 名詞”? 1. Several buildings around the square were damaged.? 廣場附近的幾幢建筑物遭到了毀壞。? 1. This store features roundtheclock 。Translate the following sentences:? 1. His very appearance at any affair proclaims it a triumph.? 2. The successful fishermen of that day were already in.? 3. Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their cooperation.1. 無論什么事,只要他一露面,就算成功了。? 2. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.? 經(jīng)理感謝顧客們提出的寶貴意見。? 二. 介詞轉(zhuǎn)譯成動詞? 1. He went to the shop for a bottle of wine. 他去小店買了一瓶酒。? 2. In fact, the abuse of drugs has bee one of America’s most serious social problems.? 事實上,濫用毒品已經(jīng)成為美國最為嚴(yán)重的社會問題之一。? 動詞派生的名詞? 1. There has been a tremendous expansion of kindergartens in both towns and villages. 城市和農(nóng)村的幼兒園都在大量發(fā)展。價值觀,交流,熱情。在這個過程中孩子將會經(jīng)歷沮喪和艱難的挑戰(zhàn)。例如,如果您把節(jié)約開支看作很重要的一項價值觀,那么您就要做出表率讓孩子知道,雖然您能買得起很多心儀的物品,例如一輛全新的跑車,但是卻并沒有買,因為節(jié)約金錢曾助您取得今天的成就。關(guān)鍵是您需要找出究竟是哪些價值觀成就了您的成功。您已經(jīng)確立了自己獨特的價值觀——即您所信奉的原則——正是它們幫助您獲得了成功。很多人一開始都是創(chuàng)造了巨大財富,但其子孫后代卻落得一貧如洗,結(jié)局十分凄慘。珀爾v 祝賀您!v 您現(xiàn)在取得的成功,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了兒時的夢想。ve他們的古怪行為常常令人皺眉。1. Party officials worked long hour on meager food, in old caves, by dim lamps. 2. What film will be on this evening? 3. He walked around the house with a gun. 4. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 參考譯文 1. 黨的干部吃著粗茶淡飯,住著寒冷的窯洞,點著昏暗的油燈,長時間地工作。為什么總要把這些麻煩事推給我? 靜態(tài)和動態(tài)? If you have any problems, she is a good listener. ? There is a crying need for a new remedy. ? It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 如果你有麻煩事,她會傾聽你訴說。 被動和主動? They are paid for this.? The difficulties have been overe, and the problem solved.? Table tennis is played all over China.? Why should all these unpleasant jobs be pushed on to me?他們拿錢就是干這事的。 閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。 1)Flartery is more dangerous than hatred because it covers the stain which the other causes to be wiped out.167。 他非常喜歡那姑娘。 2)It serves no little purpose to continue public discussion of this issue.167。 167。167。 上星期日傍晚。Chinese bamboolike sentence structure (竹式結(jié)構(gòu)) with different sections linked and yet separatedEnglish treelike sentence structure (