【正文】
能干的人,不在情緒上計(jì)較,只在做事上認(rèn)真;無能的人!不在做事上認(rèn)真,只在情緒上計(jì)較。”寧可累死在路上,也不能閑死在家里!寧可去碰壁,也不能面壁。)The minister just laughed, and dismissed the idea as impossible.(部長認(rèn)為那個想法是異想天開,因而一笑置之。她拒絕考慮屏蔽類產(chǎn)品,認(rèn)為這種產(chǎn)品是“詐騙憂心忡忡的消費(fèi)者的錢財(cái)。此外,主語和謂語之間、謂語和賓語之間甚至同一主語、同一謂語、同一賓語、同一狀語都可能會因一些間隔成分的插入而給理解和翻譯帶來困難?! 靖淖g】下一步的研究工作是用最能引人發(fā)笑的節(jié)目對小病人的免疫系統(tǒng)的反應(yīng)進(jìn)行測試。應(yīng)改譯為“節(jié)目”。譯途匆匆,譯者應(yīng)統(tǒng)籌兼顧,合理安排,居高臨下,立足宏觀,語篇在胸,其詞義的選取、行文的組織、格調(diào)的把握,才不至步入岔道,才不至于斷章取義,不至于望文生義,不至于見首不見尾,不至于無端得到割裂一些固定的結(jié)構(gòu)?! ? 既見樹木、又見森林 “既見樹木,又見森林”已成譯界名言。不能似是而非地將它們“捏”在一起,譯成“除非嬰兒自己睡著了或半夜里醒來”?! 痉治觥坑⒄Z句子非常欣賞邏輯性,就表層結(jié)構(gòu)而言,英語又喜歡將句子內(nèi)涵的邏輯“外化”,即用形形色色的 Connectives來明示其邏輯關(guān)系,大處著眼英語又被稱為“形合語言”(a Language of Hypotaxis)。根據(jù)這種邏輯關(guān)系組織譯文,就能確切地體現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì),達(dá)到準(zhǔn)確、通順的要求?! 靖淖g】傷亡人員被送往佐治亞洲西南部的幾所醫(yī)院里,其中有幾家醫(yī)院是靠備用發(fā)電機(jī)發(fā)電來維持運(yùn)作。同時,應(yīng)該明白,介詞on的一個重要含義是:依靠;以…方式。惟一的應(yīng)對方法就是仔細(xì)咀嚼原文,對其各個組成部分進(jìn)行條分縷析,以求做到“李冠李戴”。英語句法多采用“形合”,而漢語句法多采用“意合”。盧克說:避孕藥是一次革命,并且又有幾次隨之而來。這一點(diǎn)從下面的篇章中也能得到證實(shí),即:(由于避孕藥的問世)婦女通往學(xué)業(yè)和就業(yè)的大門被打開了等等。如果說譯者此處的疏忽問題還不大,那么下面不定代詞some的譯法就不一樣了?!边@火種有了幾年的時間才普及到千家萬戶?! 纠?】The little pills gave women the kind of control Kelly craved. And they transformed women’s lives——personally, economically and socially——and, in the process, forever changed American society. The pill was a revolution and then some, said sociologist Dr. Kristin Luker, a professor at the University of California at Berkeley.“It was like discovering fire.” The fire took a few years to spread. 【原譯】這種小藥丸給婦女帶來了凱利曾經(jīng)渴望的控制生育的好處。漢語中很少使用代詞。奧帕里爾說:“人們會從中選擇一種降壓方法,依我看,如果他們選擇限制用鹽量,其效果將微乎其微?! eople will pick one that they’re going to do一句,據(jù)上文可理解為:People will pick one of the ways that they’re going to use to control blood pressure. 所以譯文中應(yīng)增加“降壓”二字。從該語段來看,該詞的概念意義等同于下文的“problem”。奧帕里爾說:“人們將會從中選擇一種方法,如果他們選擇了限制鹽的攝取量,依我看效果