【正文】
這批貨物不符合我們客戶的需求,我方銷售困難,因此, 很抱歉 , 不得不 將此批貨物退回換貨。這些縮略語大多沿用已久,意義已約定俗成。(以禮貌的措辭明確表示道歉,充分體現(xiàn)原文誠意) 正確原則 ? We are pleased to inform you that your bankers have accepted our draft for US$5,800, payable within thirty days after sight and have successfully negotiated with all the relevant documents. 很高興告知貴方,貴方銀行已經接受我方見票后 30天付款的金額為 US$5,800的匯票,并以憑全部相關單據議付完畢。謹此說明我們有此書現(xiàn)貨,且可為您保留一本至8月 31日。 ? I would be glad if you would clear this balance as soon as possible.(以虛擬語氣表示委婉催促) 如您能盡快結清欠款,我將不勝感激。 體諒原則 ? Your approval and instruction to the Maintenance Office to do the repairs will be highly appreciated.(以陳述句和“您為重”視角表示請求) 敬請惠準,撥交維修部門進行修理。 簡潔原則 ? We are happy to inform you that the swimsuits which you ordered have been shipped on SS Ev