freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

一帶一路英語翻譯-wenkub.com

2025-04-03 07:42 本頁面
   

【正文】 歡迎沿線國家智庫之間開展聯(lián)合研究、合作舉辦論壇等。We should strengthen cooperation with neighboring countries on epidemic information sharing, the exchange of prevention and treatment technologies and the training of medical professionals, and improve our capability to jointly address public health emergencies. We will provide medical assistance and emergency medical aid to relevant countries, and carry out practical cooperation in maternal and child health, disability rehabilitation, and major infectious diseases including AIDS, tuberculosis and malaria. We will also expand cooperation on traditional medicine.加強(qiáng)科技合作,共建聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室(研究中心)、國際技術(shù)轉(zhuǎn)移中心、海上合作中心,促進(jìn)科技人員交流,合作開展重大科技攻關(guān),共同提升科技創(chuàng)新能力。s countries。推動(dòng)21世紀(jì)海上絲綢之路郵輪旅游合作。s countries, and promote cooperation in jointly running schools. China provides 10,000 government scholarships to the countries along the Belt and Road every year. We should hold culture years, arts festivals, film festivals, TV weeks and book fairs in each other39。Peopletopeople bond provides the public support for implementing the Initiative. We should carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road by promoting extensive cultural and academic exchanges, personnel exchanges and cooperation, media cooperation, youth and women exchanges and volunteer services, so as to win public support for deepening bilateral and multilateral cooperation.擴(kuò)大相互間留學(xué)生規(guī)模,開展合作辦學(xué),中國每年向沿線國家提供1萬個(gè)政府獎(jiǎng)學(xué)金名額。充分發(fā)揮絲路基金以及各國主權(quán)基金作用,引導(dǎo)商業(yè)性股權(quán)投資基金和社會(huì)資金共同參與“一帶一路”重點(diǎn)項(xiàng)目建設(shè)。符合條件的中國境內(nèi)金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)可以在境外發(fā)行人民幣債券和外幣債券,鼓勵(lì)在沿線國家使用所籌資金。共同推進(jìn)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、金磚國家開發(fā)銀行籌建,有關(guān)各方就建立上海合作組織融資機(jī)構(gòu)開展磋商。Financial integration資金融通是“一帶一路”建設(shè)的重要支撐。 and improve industrial supporting capacity and the overall petitiveness of regional industries. We should increase the openness of our service industry to each other to accelerate the development of regional service industries. We should explore a new mode of investment cooperation, working together to build all forms of industrial parks such as overseas economic and trade cooperation zones and crossborder economic cooperation zones, and promote industrial cluster development. We should promote ecological progress in conducting investment and trade, increase cooperation in conserving ecoenvironment, protecting biodiversity, and tackling climate change, and join hands to make the Silk Road an environmentfriendly one.中國歡迎各國企業(yè)來華投資。在投資貿(mào)易中突出生態(tài)文明理念,加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境、生物多樣性和應(yīng)對氣候變化合作,共建綠色絲綢之路。 and promote cooperation in the processing and conversion of energy and resources at or near places where they are exploited, so as to create an integrated industrial chain of energy and resource cooperation. We should enhance cooperation in deepprocessing technology, equipment and engineering services in the fields of energy and resources.
推動(dòng)新興產(chǎn)業(yè)合作,按照優(yōu)勢互補(bǔ)、互利共贏的原則,促進(jìn)沿線國家加強(qiáng)在新一代信息技術(shù)、生物、新能源、新材料等新興產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的深入合作,推動(dòng)建立創(chuàng)業(yè)投資合作機(jī)制。加大煤炭、油氣、金屬礦產(chǎn)等傳統(tǒng)能源資源勘探開發(fā)合作,積極推動(dòng)水電、核電、風(fēng)電、太陽能等清潔、可再生能源合作,推進(jìn)能源資源就地就近加工轉(zhuǎn)化合作,形成能源資源合作上下游一體化產(chǎn)業(yè)鏈。把投資和貿(mào)易有機(jī)結(jié)合起來,以投資帶動(dòng)貿(mào)易發(fā)展。 improve bilateral and multilateral cooperation in the fields of inspection and quarantine, certification and accreditation, standard measurement, and statistical information。改善邊境口岸通關(guān)設(shè)施條件,加快邊境口岸“單一窗口”建設(shè),降低通關(guān)成本,提升通關(guān)能力。We should jointly advance the construction of crossborder optical cables and other munications trunk line networks, improve international munications connectivity, and create an Information Silk Road. We should build bilateral crossborder optical cable networks at a quicker pace, plan transcontinental submarine optical cable projects, and improve spatial (satellite) information passageways to expand information exchanges and cooperation.貿(mào)易暢通。With regard to transport infrastructure construction, we should focus on the key passageways, junctions and projects, and give priority to linking up unconnected road sections, removing transport bottlenecks, advancing road safety facilities and traffic management facilities and equipment, and improving road network connectivity. We should build a unified coordination mechanism for wholecourse transportation, increase connectivity of customs clearance, reloading and multimodal transport between countries, and gradually formulate patible and standard transport rules, so as to realize international transport facilitation. We should push forward port infrastructure construction, build smooth landwater transportation channels, and advance port cooperation。s sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the connectivity of their infrastructure construction plans and technical standard systems, jointly push forward the construction of international trunk passageways, and form an infrastructure network connecting all subregions in Asia, and between Asia, Europe and Africa step by step. At the same time, efforts should be made to promote green and lowcarbon infrastructure construction and operation management, taking into full account the impact of climate change on the construction.抓住交通基礎(chǔ)設(shè)施的關(guān)鍵通道、關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)和重點(diǎn)工程,優(yōu)先打通缺失路段,暢通瓶頸路段,配套完善道路安全防護(hù)設(shè)施和交通管理設(shè)施設(shè)備,提升道路通達(dá)水平。Facilities connectivity基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通是“一帶一路”建設(shè)的優(yōu)先領(lǐng)域。Policy coordination加強(qiáng)政策溝通是“一帶一路”建設(shè)的重要保障。 encourage different civilizations to learn from each other and flourish together。connectivityThejointlywill focus ons coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.根據(jù)“一帶一路”走向,陸上依托國際大通道,以沿線中心城市為支撐,以重點(diǎn)經(jīng)貿(mào)產(chǎn)業(yè)園區(qū)為合作平臺(tái),共同打造新亞歐大陸橋、中蒙俄、中國-中亞-西亞、中國-中南半島等國際經(jīng)濟(jì)合作走廊;海上以重點(diǎn)港口為節(jié)點(diǎn),共同建設(shè)通暢安全高效的運(yùn)輸大通道。The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and enpassing countries with huge potential for economic development. The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe (the Baltic)。InitiativeInitiativeInitiativeis harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialog
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1