freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

一帶一路英語翻譯(已改無錯(cuò)字)

2023-05-07 07:42:13 本頁面
  

【正文】 should enhance customs cooperation such as information exchange, mutual recognition of regulations, and mutual assistance in law enforcement。 improve bilateral and multilateral cooperation in the fields of inspection and quarantine, certification and accreditation, standard measurement, and statistical information。 and work to ensure that the WTO Trade Facilitation Agreement takes effect and is implemented. We should improve the customs clearance facilities of border ports, establish a singlewindow in border ports, reduce customs clearance costs, and improve customs clearance capability. We should increase cooperation in supply chain safety and convenience, improve the coordination of crossborder supervision procedures, promote online checking of inspection and quarantine certificates, and facilitate mutual recognition of Authorized Economic Operators. We should lower nontariff barriers, jointly improve the transparency of technical trade measures, and enhance trade liberalization and facilitation.拓寬貿(mào)易領(lǐng)域,優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),挖掘貿(mào)易新增長點(diǎn),促進(jìn)貿(mào)易平衡。創(chuàng)新貿(mào)易方式,發(fā)展跨境電子商務(wù)等新的商業(yè)業(yè)態(tài)。建立健全服務(wù)貿(mào)易促進(jìn)體系,鞏固和擴(kuò)大傳統(tǒng)貿(mào)易,大力發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)貿(mào)易。把投資和貿(mào)易有機(jī)結(jié)合起來,以投資帶動貿(mào)易發(fā)展。We should expand trading areas, improve trade structure, explore new growth areas of trade, and promote trade balance. We should make innovations in our forms of trade, and develop crossborder emerce and other modern business models. A service trade support system should be set up to consolidate and expand conventional trade, and efforts to develop modern service trade should be strengthened. We should integrate investment and trade, and promote trade through investment.加快投資便利化進(jìn)程,消除投資壁壘。加強(qiáng)雙邊投資保護(hù)協(xié)定、避免雙重征稅協(xié)定磋商,保護(hù)投資者的合法權(quán)益。We should speed up investment facilitation, eliminate investment barriers, and push forward negotiations on bilateral investment protection agreements and double taxation avoidance agreements to protect the lawful rights and interests of investors.拓展相互投資領(lǐng)域,開展農(nóng)林牧漁業(yè)、農(nóng)機(jī)及農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)加工等領(lǐng)域深度合作,積極推進(jìn)海水養(yǎng)殖、遠(yuǎn)洋漁業(yè)、水產(chǎn)品加工、海水淡化、海洋生物制藥、海洋工程技術(shù)、環(huán)保產(chǎn)業(yè)和海上旅游等領(lǐng)域合作。加大煤炭、油氣、金屬礦產(chǎn)等傳統(tǒng)能源資源勘探開發(fā)合作,積極推動水電、核電、風(fēng)電、太陽能等清潔、可再生能源合作,推進(jìn)能源資源就地就近加工轉(zhuǎn)化合作,形成能源資源合作上下游一體化產(chǎn)業(yè)鏈。加強(qiáng)能源資源深加工技術(shù)、裝備與工程服務(wù)合作。We should expand mutual investment areas, deepen cooperation in agriculture, forestry, animal husbandry and fisheries, agricultural machinery manufacturing and farm produce processing, and promote cooperation in marineproduct farming, deepsea fishing, aquatic product processing, seawater desalination, marine biopharmacy, ocean engineering technology, environmental protection industries, marine tourism and other fields. We should increase cooperation in the exploration and development of coal, oil, gas, metal minerals and other conventional energy sources。 advance cooperation in hydropower, nuclear power, wind power, solar power and other clean, renewable energy sources。 and promote cooperation in the processing and conversion of energy and resources at or near places where they are exploited, so as to create an integrated industrial chain of energy and resource cooperation. We should enhance cooperation in deepprocessing technology, equipment and engineering services in the fields of energy and resources.
推動新興產(chǎn)業(yè)合作,按照優(yōu)勢互補(bǔ)、互利共贏的原則,促進(jìn)沿線國家加強(qiáng)在新一代信息技術(shù)、生物、新能源、新材料等新興產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的深入合作,推動建立創(chuàng)業(yè)投資合作機(jī)制。We should push forward cooperation in emerging industries. In accordance with the principles of mutual plementarity and mutual benefit, we should promote indepth cooperation with other countries along the Belt and Road in newgeneration information technology, biotechnology, new energy technology, new materials and other emerging industries, and establish entrepreneurial and investment cooperation mechanisms.優(yōu)化產(chǎn)業(yè)鏈分工布局,推動上下游產(chǎn)業(yè)鏈和關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展,鼓勵(lì)建立研發(fā)、生產(chǎn)和營銷體系,提升區(qū)域產(chǎn)業(yè)配套能力和綜合競爭力。擴(kuò)大服務(wù)業(yè)相互開放,推動區(qū)域服務(wù)業(yè)加快發(fā)展。探索投資合作新模式,鼓勵(lì)合作建設(shè)境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)、跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)等各類產(chǎn)業(yè)園區(qū),促進(jìn)產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展。在投資貿(mào)易中突出生態(tài)文明理念,加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境、生物多樣性和應(yīng)對氣候變化合作,共建綠色絲綢之路。We should improve the division of labor and distribution of industrial chains by encouraging the entire industrial chain and related industries to develop in concert。 establish Ramp。D, production and marketing systems。 and improve industrial supporting capacity and the overall petitiveness of regional industries. We should increase the openness of our service industry to each other to accelerate the development of regional service industries. We should explore a new mode of investment cooperation, working together to build all forms of industrial parks such as overseas economic and trade cooperation zones and crossborder economic cooperation zones, and promote industrial cluster development. We should promote ecological progress in conducting investment and trade, increase cooperation in conserving ecoenvironment, protecting biodiversity, and tackling climate change, and join hands to make the Silk Road an environmentfriendly one.中國歡迎各國企業(yè)來華投資。鼓勵(lì)本國企業(yè)參與沿線國家基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和產(chǎn)業(yè)投資。促進(jìn)企業(yè)按屬地化原則經(jīng)營管理,積極幫助當(dāng)?shù)匕l(fā)展經(jīng)濟(jì)、增加就業(yè)、改善民生,主動承擔(dān)社會責(zé)任,嚴(yán)格保護(hù)生物多樣性和生態(tài)環(huán)境。We wele panies from all countries to invest in China, and encourage Chinese enterprises to participate in infrastructure construction in other countries along the Belt and Road, and make industrial investments there. We support localized operation and management of Chinese panies to boost the local economy, increase local employment, improve local livelihoods, and take social responsibilities in protecting local biodiversity and ecoenvironment.資金融通。Financial integration資金融通是“一帶一路”建設(shè)的重要支撐。深化金融合作,推進(jìn)亞洲貨幣穩(wěn)定體系、投融資體系和信用體系建設(shè)。擴(kuò)大沿線國家雙邊本幣互換、結(jié)算的范圍和規(guī)模。推動亞洲債券市場的開放和發(fā)展。共同推進(jìn)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、金磚國家開發(fā)銀行籌建,有關(guān)各方就建立上海合作組織融資機(jī)構(gòu)開展磋商。加快絲路基金組建運(yùn)營。深化中國-東盟銀行聯(lián)合體、上合組織銀行聯(lián)合體務(wù)實(shí)合作,以銀團(tuán)貸款、銀行授信等方式開展多邊金融合作。支持沿線國家政府和信用等級較高的企業(yè)以及金融機(jī)構(gòu)在中國境內(nèi)發(fā)行人民幣債券。符合條件的中國境內(nèi)金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)可以在境外發(fā)行人民幣債券和外幣債券,鼓勵(lì)在沿線國家使用所籌資金。Financial integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road Initiative. We should deepen financial cooperation, and make more efforts in building a currency stability system, investment and financing system and credit information system in Asia. We should expand the scope and scale of bilateral currency swap and settlement with other countries along the Belt and Road, open an
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1