freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

標語翻譯的問題-wenkub.com

2025-03-23 01:51 本頁面
   

【正文】 左邊一塊路牌寫的是:“TONGZILIN DONGLU”而右邊一塊路牌標的則是“TONGZILIN East Road”,相信第一次到這里來的外國游客一定會認為,兩塊指示同一方向的標牌指示的是不同的路名吧。而位于成都美麗繁華的桐梓林片區(qū),由成都市政府全力打造的頗具特色同時也是成都大量外國公民的居住區(qū)的的“歐洲風情街”,充分展現(xiàn)了成都最佳人居環(huán)境和作為旅游城市的魅力,令人流連忘返。在著名的杜甫草堂附近的浣花溪公園內(nèi),將“入口”譯為 “Way in”,“出口”譯為“Way out”。3. 城市公示語漢英翻譯的規(guī)范化除了以上筆者歸類提及的問題,在公示語漢英翻譯過程中,我們應該注意譯文的規(guī)范化問題。筆者在成都的另一所著名著名高等學府四川大學的江安新校區(qū)內(nèi),看到了這樣一個學生公寓區(qū)內(nèi)的勵志標語:“時間是一只永遠在飛翔的鳥。再如,許多公園的大門處都有入園須知,很多地方都有 “嚴謹假票”的標明,筆者個人認為像這樣的公示語也是沒有必要出現(xiàn)的,一般對應的英文公示語是給外國游人看的,遠渡重洋跑來了這里,再搞個假票入園,還要冒被揪出懲罰的風險,豈非得不償失的愚蠢之舉?出現(xiàn)這樣的外國游人的幾率實在很低,建議也沒必要動腦筋花功夫想它對應的英文公示語翻譯了。對此,筆者則建議將“教師休息室”對應的英文標識改成 “Teachers39。而在成都著名高等學府,電子科技大學成都學院的教學樓里,每層樓配備的休息室都叫 “Teacher39。想必此翻譯想當然地認為,照顧好自己的頭和小心碰頭乃一回事。由于表達 “殘跡人”意思的詞語在許多西方國家非常敏感,因此在使用的時候需格外謹慎,多加留心。在大城市時常可以見到的公共設施設有殘障人士專用通道就是一例。給筆者留下比較深刻印象的是一位叫做Ted Utoft, 《中國日報》外國專家,曾在2005年5月的“全國公共場所雙語標識規(guī)范大行動” (Public Bilingual Sign Standardization Drive)的開幕式上,列出了自己親身體驗的一個例子:A sign at the Forbidden City near a staircase reads “Don39。d better….”的結(jié)構(gòu),表示有選擇的做法或建議有必要的情況,在這種情況,游人都應買票入園,不存在必要或者建議,因此,直接說 “please purchase a ticket to enter the garden.”就好了,既貼切表達了源語意思,又符合英語表達習慣?!归g閉園時請游客自動離開公園。正如奈達指出的:“To be bilingual, one has to be bicultural.”
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1