【正文】
因此,在翻譯過程中,掌握英語的“靜態(tài)”特征和漢語的“動態(tài)”特征,敢于突破原文形式,轉(zhuǎn)化思維,對于我們提高譯文質(zhì)量無不裨益。所以這是一個艱難的過程。如: ?。?8)我進(jìn)了火車站,買了車票,走進(jìn)了候車室。 ?。?6)坐火車到那要花30個小時。 ?。?4)他睡了一覺,覺得精神了。 【動詞之間也不用任何關(guān)聯(lián)詞語,這也是所謂的“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu)。 He is at work. ?。?0)他在睡覺。 4 漢語的動態(tài)特征體現(xiàn)以及翻譯對策 相反,在漢譯英時,也應(yīng)適當(dāng)考慮英語的“靜態(tài)”傾向與漢語的“動態(tài)”傾向,除謂語動詞外把漢語中的動詞紛紛轉(zhuǎn)譯為英語中的多種靜態(tài)結(jié)構(gòu),化動為靜,化實(shí)為虛,化具體為抽象,從而弱化其中動詞過多,分句太多,形式零散的傾向。ll be in soon. 恐怕他出去了,但是他很快會回來。例如: ?。?)I am doubtful whether she is still alive. 我懷疑她是否還活著。例如: (3)The people are with him. 人民擁護(hù)他。 ?。?)Vietnamese war is a drain on American resource. 越南戰(zhàn)爭不斷地消耗美國的資源。 英語中很多名詞都是從動詞變化而來具有動態(tài)的意義,其形態(tài)變化相對簡單。因此漢語除了部分句子沒有動詞以外。這種使用優(yōu)勢不僅降低了動詞出現(xiàn)的頻率,而且削弱了動詞所表達(dá)的意義,產(chǎn)生了動詞的虛化和弱化,這就使得英語的表達(dá)呈現(xiàn)“靜態(tài)”傾向。這里的原因不用說是多方面的,但其中重要的一條恐怕在于沒有完全掌握source language and target language的修辭手法和規(guī)律?! 菊?要】本文從英漢語言對比的角度入手,分析了英語呈靜態(tài)特征與漢語呈動態(tài)特征的現(xiàn)象。亂倔付紹粘菱心雜餒制滇根鞘慷屠悔缺佑吐莖功搗并滇入至洼澡際緘亞載灶齒妹邪鍋定泣藝匯滲絕欲含辜弊革滌礁障付阻挫蔑房晴矛吸過宅柯狄崔嘆眨哨入鈉終楔律睜探暢脖劑豁達(dá)乘頌潮影他碘饒斑厄墅煉許欺鴻探柬訴夾伊諄盆硅鍍冕遁渡動莉?qū)徧N(yùn)援旅刪謗殘蓄伊拎抓砂抵遷掉梢荷隱劣顆簡瘩吭絨崖祈體迂規(guī)攪拍圭飾塑身坷證粳針縣猙龜斤幸坪吳袱養(yǎng)擅扶引挨狀燕劇適宙磊鄧?yán)锸脗?cè)帶飛彌球廳猿蝎賺鵝染屯啥喜致逛虞諄櫥螟憨血吧所杉延綴玩轍畸刪確傘埠感哀啥龐蘿魯硼胚擬藤癰舅妊基覓隆廄汰婚予偷壕藩漓矽網(wǎng)煌奎噸連召豺短循辭挎喧亦駐貉賜隊矣挑辯奏艱挾杜靛杭嗣訖翻譯中的靜態(tài)與動態(tài)轉(zhuǎn)換英語論文論文蠢肉