【正文】
The translation of the film titles is a special process of recreation. It isn’t simple to obey the content and the forms of the original titles, but a hard exploration to the film themes, social problems, the ethnic association and national condition. So finding the balance between literal translation and free translation is rational to the translation of film titles. Owing to the diversities of the west and the east, the westerners’ opinions towards the translation are naturally different from the easterners. We wouldn’t only see a part of the film and rush into translating it into literal translation or free translation. This act is irresponsible. Translation is also a process of cultural munication owing to the differences of the principles of the translation, the linguistic customs of the foreign countries and the characteristics of the film titles. That is not only to the audiences, but also to the translators themselves. Translators should make every efforts with careness to benefit the entertainment culture of the public and thus to benefit the translations of film titles. After all, the purpose of the film is to satisfy the audiences, the films businessmen and to get maximum ine. Translation isn’t a process to change one language to the other. But the original film titles of western countries are always concise and implied. These enhance the difficulties in translation. And people who like western films won’t understand them quickly when they see them at the first sight. Yet, if translation is good enough it can help them to master the essence and imagine the plots of the film. And it can arouse their desire to see the film. When translators set about their works, they are hesitant to translate creatively. The assumption is to play safe, one would do well to give a ‘faithful’ rendering. If there is no creativeness in the advertisements, the advertisements are doomed to die. That is also suitable to the translation of film titles. The public is being serious to the qualities of the films with the improvement of people’s life. The film titles are specially the heart of films. Therefore, the translations of film titles need the translators to do their best because of the different cultures of the different countries. 勇敢的心Bodyguard護花傾情終極保鏢保鏢Raging Bull狂牛蠻牛憤怒的公牛The Rock石破天驚絕對任務(wù)勇闖奪命島A Fish called Wanda倩女大賊神仙魚笨賊一籮筐一條名叫旺達的魚Pulp Fiction危險人物黑色通緝令低俗小說Primary Color這個總統(tǒng)真太濫風(fēng)起云涌原色 Some film titles need not be considered and designed again by the translators, just use literal translation that can get the maximum effect?Dtransmitting the original meaning and keeping the unity of the original naming and content of the film titles. [7] Sometimes, the orders of the translated film titles are the same as the original ones, which are seen clearly to the audiences. Literal translation can keep the form, meaning and information of the film titles to be closely to the original film titles. [8] All these examples show us the demands the development of mass markets of film industry. feature Film is a living art and as such it tends to respond promptly to the development of science and technology, which differentiates it from the other forms of art that can be written or painted on the paper. As the translation of film titles is the right key to keep the audiences’ attention, many factors are contained to reach this aim. One of them is the art feature. For example, the Chinese version of the film title “The Accused” is “暴劫梨花”, which consists of two parts: 暴劫 and 梨花. Here, 暴劫 roughly means ravaged or devastated while 梨花, which literally means ‘pear flowers’, is often used to mean a fragile woman. There mon Chinese expression ‘梨花帶雨’(a woman in tears) is condensed from Bai Juyi’s (白居易): 梨花一枝春帶雨. feature Everything in the world has its own features, so do the film titles. They can’t exist without their own features. To make the titles more impressive, people use many rhetoric devices are used in the translation of the film titles, such as simile, metaphor, oxymoron and the like. The features of the translation of film titles will be expounded from the art, economic and social perspective as follows. feature of film titles1. IntroductionA good film needs a wonderful title, which is known by the people in the street. Every time they hear about a film, they always get to know its title first. And they decide whether or not to see it. The pleasure of watching a film es as much from its content as from its title. The translations of the film titles require using a few words to express the topic of the films and at the same time, people shouldn’t forget it after seeing it. [1] 作者分析了直譯和意譯的不同,這主要是由于文化的不同,最后得出結(jié)論:不能片面地說直譯好還是意譯好,這兩者是相輔相承的,作者提議兩者之間應(yīng)結(jié)合起來,具體問題具體分析,在電影片名翻譯的問題上應(yīng)用改變詞序、增詞或減詞的方法來翻譯片名以求得這兩種翻譯方法之間的平衡。 literal translation。 free translation。 【摘 要】當(dāng)今社會,“電影片名的翻譯”已經(jīng)成為一個流行的詞語,眾所周知,如何譯好電影片名已成為翻譯界很長時間內(nèi)熱烈討論的話題;西片的片名不同于中國電影片名,在翻譯的過程中,由于譯者的想法、經(jīng)驗和知識不同,翻譯也會有所不同。 (1) (2) (3) The films are produced by men or women from certain areas for consumption by target audiences who also belong to certain groups. Therefore, the culture of the countries is being a major content to present in the films. Consequently, films bee a major channel to spread culture. Its influence is so large that other arts are unable to keep pace with it. Our country is in an easy social environment and in a mood of cultural munications of two sides. [4] In other words, translations are products of the times. To attain the best effect of translation of the film titles according to the original language and the target language, the translators of the film titles need special training. [5] Because the purposes of the translators are not only media to show the meaning of the film titles, but also to give keen enjoyment, the creativeness of the translators is important. That demands translator’s endeavor to bine the original titles with the translated on