【正文】
whenever the Client is unsuccessful in arranging such exemption he shall reimburse the Consultant for such payments properly made. ( 3)當不再需要上述物品用于服務且上述物品非屬業(yè)主財產(chǎn)時,規(guī)定: provided that the goods when no longer required for the purpose of the Services and not the property of the Client 第 20 共 34 頁 ① 沒有業(yè)主的批準,不得將上述物品在項目所在國內賣掉; shall not be disposed of in the country of the Project without the Client’s approval ② 在沒有向業(yè)主支付從政府或授權的第三方處可回收并收到的退款或退稅 時,不得出口上述物品。 Where payment is to be made in other currencies it shall be puted at rates of exchange as defined in the Particular Conditions and paid without deductions. Unless otherwise specified in Appendix C, the Client warrants that the Consultant can transfer abroad promptly all Local and Foreign Currency amounts in connection with performance of the Services which are received by him in the Client’s country. ( 2)如果在簽訂本協(xié)議書之日 或履行服務期間,業(yè)主國內的情況與協(xié)議書中規(guī)定的情況可能相反時,如: If at the date of the Agreement or during the performance of the Services the conditions in the Client’s country are such as may contrary to the Agreement either ① 阻止或延誤了咨詢工程師將其在委托人所在國內得到的當?shù)刎泿呕蛲鈳艆R往國外; prevent or delay the transfer abroad of local or Foreign Currency payments received by the Consultant in the Client’s country, or ② 在業(yè)主所在國內限制得到或使用外幣; restrict the availability or use of Foreign Currency in the Client’s country, or ③ 當咨詢工程師因用當?shù)刎泿砰_支而從國外向業(yè)主所在國匯入外幣,以及隨后將 總額相等的當?shù)刎泿旁賲R往國外時,對其征稅或規(guī)定不同匯率,從而阻止咨詢工程師履行服務或導致他在財務上的損失。 該商定的補償不應影響第 款規(guī)定的咨詢工程師的權利。 The Client shall pay the Consultant for Normal Services in accordance with the Conditions and with the details stated in Appendix C, and shall pay for Additional Services at rates and prices which are given in or based on those in Appendix C so far as they are applicable, but otherwise as are agreed in accordance with Clause 23. ( 2)除非另有書面協(xié)定,業(yè)主應就有關額外的服務向咨詢工程師支付: Unless otherwise agreed in writing the Client shall pay the Consultant in respect of Exceptional Services: ① 咨詢工程師 的職員在履行服務中所花費額外的時間用于附加的服務的報酬; as for Additional Services for extra time spent by the Consultant39。 Upon the occurrence of circumstances described in Clause 26 or abandonment or suspension or resumption of Services or upon termination of the Agreement otherwise than under the provisions of Clause (ii) any necessary work or expense by the Consultant extra to the Normal and Additional Services shall be regarded as Exceptional Services. 第 17 共 34 頁 咨詢工程師有權得到為履行額外的服務所需的額外的時間和費用。在進一步的通知發(fā)出至少 42 天后,他才能終止本協(xié)議書,或在不損害其終止權利的情況下,可以自行暫停或繼續(xù)暫停履行全部或部分的服務。 If the speed of performing certain Services has to be reduced, the time for their pletion shall be extended as may be made necessary by the circumstances. 、暫 ?;蚪K止 ABANDONMENT, SUSPENSION OR TERMINATION 業(yè)主的通知 By Notice of the Client ( 1)業(yè)主可至少在 56 天前通知咨詢工程師,全部或部分暫停服務或終止本協(xié)議書,咨詢工程師應立即安排停止服務并將開支減至最小; The Client may suspend all or part of the Services or terminate the Agreement by notice of at least fiftysix (56) days to the Consultant who shall immediately make arrangements to stop the Services and minimize 第 16 共 34 頁 expenditure. ( 2)如果業(yè)主認為咨詢工程師無正當理由而未履行其義務時,他可通知咨詢工程師,說明發(fā)出該通知的原委。 (iii) The time for pletion of the Services shall be increased accordingly. CHANGED CIRCUMSTANCES 如果出現(xiàn)按照本協(xié)議書咨詢工程師不應負責的情況,以及使咨詢工程師不負責 或不能履行全部或部分服務時,他應立即通知業(yè)主。 The Services shall be menced and pleted at the times or within the periods stated in the Particular Conditions subject to extensions in accordance with the Agreement. VARIATIONS 當任何一方提出申請并經(jīng)各方書面同意時,可對本協(xié)議書進行更改。 The cost of such insurance or increase in insurance shall be at the expense of the Client. INSURANCE OF CLIENT’S PROPERTY 除非業(yè)主另有書面要求,咨詢工程師應盡一切合理的努力,按業(yè)主可接受的條件對下列各項進行保險: Unless otherwise requested by the Client in writing the Consultant shall make all reasonable efforts to insure on terms acceptable to the Client: ( 1)根據(jù)第 6 條提供或支付的業(yè)主財產(chǎn)的損失或損害; against loss or damage to the property of the Client supplied or paid for under Clause 6. ( 2)由于使用該財產(chǎn)而引起的責任。 made after the expiry of the period of liability referred to in Clause 17. 例外 Exceptions. 第 和 款不適用于由下列情況引起的索賠: Clauses and do not apply to claims arising: ( 1)故意違約或粗心引起的讀?。? from deliberate default or reckless misconduct, or ( 2)與履行合同義務無關的事宜。此限額不影響根據(jù)第 31 條( 2)規(guī)定的、或本協(xié)議書另外規(guī)定的任何商定的補償。 The Consultant shall only be liable to pay pensation to the Client arising out of or in connection with 第 11 共 34 頁 the Agreement if a breach of Article is established against him. 業(yè)主的責任 Liability of the Client. 如果確認業(yè)主違反了他對咨詢工程師的責任,則業(yè)主應負責向咨詢 工程師賠償。 If required by the Client, the Consultant shall designate an individual to liaise with the Client’s representative in the country of the Project CHANGES IN PERSONNEL 如果有必要更換任何人員,則任命方應立即安排,代之以一位具有同等能力的人員。 The personnel who are sent by the Consultant to work in the country of the Project shall have been physically examined and found fit for their assignments, and their qualifications shall be acceptable to the Client. 業(yè)主按照第 11 條提供的職員應得到咨詢工程師的認可。 凡涉及服務時,此類職員只應從咨詢工程師處接受指示。 ( 5)提供如下權力,即允許咨詢工程師因服務目的和他的職員因個人使用將外幣帶入該國;允許將履行服務中所賺外幣帶出該國; (v) the provision of the authorities necessary to permit the import of foreign currency by the Consultant for the Services and by his personnel for their personal use and to permit the export of money earned in the performance of the Services。 On all matters properly referred to him in writing by the Consultant the Client shall give his decision in writing so as not to delay the Services and within a reasonable time ASSISTANCE 在項目所在國,業(yè)主應盡一切力量對咨詢工程師和他的職員以及他的下屬按照具體情況提供如下協(xié)助: In the country of the Project and in respect of the Consultant, his personnel and dependents, as the case may be, the Client shall do all in his power to assist in: ( 1)提供入境、居留、工作以及出境所需的文件;