【正文】
李波老師希望以上的淺析能夠在考研復(fù)習(xí)中對(duì)同學(xué)們有所幫助。 He is collecting authentic material that proves his argument. 為了證明他的論點(diǎn),他正在編寫確鑿的材料以。 3. 譯成條件狀語 如: Men bee desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families. 人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。 如: There is a man downstairs who wants to see you. 樓下有人要見你。 2. 省略先行詞。其中對(duì)于先行詞的處理有兩種: 1. 重復(fù)先行詞。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 沒有吃過苦的人不知道什么是甜。所以,我們?cè)诜g定語從句時(shí)一定要考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣。限制性定語從句與非限制性定語從句的主要區(qū)別在于限制意義的`強(qiáng)弱之分。而主從復(fù)合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對(duì)廣大考生將大有裨益。然而,在漢語中定