【正文】
Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final. 第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字蓋章后生效。 Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to labour disputes arbitration mission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration mission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication。 Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc. 第十四條 甲方應(yīng)在解除或者終止勞動(dòng)合同時(shí),為乙方出具解除或者終止勞動(dòng)合同的證明,并在15日內(nèi)為勞動(dòng)者辦理相關(guān)手續(xù)。 Article 9: The salary and Medicare benefits of party B in case of occupational diseases or workrelated injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations. 第十條 乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷的待遇按國(guó)家的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。 Article 6:party A shall pay off salary to party B in currency on the of every m