【正文】
pliance with article , does not elect in the notice to retain them), the Seller shall at his option: (a) replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the Buyer, or (b) repair the goods, without any additional expense to the Buyer, or (c) reimburse to the Buyer the price paid for the nonconforming goods and thereby terminate the Contract as regards those goods. The Buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article for each plete week of delay between the date of notification of the nonconformity according to article and the supply of substitute goods under article (a) or repair under article (b) above. Such damages may be accumulated with damages (if any) payable under article , but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those goods. 如果賣方在買方依照第 條的規(guī)定有權(quán)獲得最高額約定的賠償金之日為止,未能依照第 條的規(guī)定履行義務(wù),買方基于貨物與合同不符,有權(quán)書面通知賣方解除合同,除非賣方在收到該通知之日起 5日內(nèi)提供了替代貨物 或修復(fù)了貨物。 If the Seller has failed to perform his duties under article by the date on which the Buyer bees entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards the nonconforming 13 goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the Seller. 當(dāng)合同依照第 ( c)條或第 ,除了依照第 和遲延損害賠償金外,買方有權(quán)獲得不超過不符約定貨物價(jià)款 10%的附加損失的損害賠償金 。 Where the Contract is terminated under article (c) or article , then in addition to any amount paid or payable under article as reimbursement of the price and damages for any delay, the Buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the nonconforming goods. 買方選擇保留不符約定的貨物的,買方有權(quán)獲得相當(dāng)于若貨物與合同相符時(shí)在約定目的地的貨物價(jià)格與實(shí)際交付時(shí)在同一地的價(jià)格之間的差價(jià)。這些差價(jià)不應(yīng)超過不符約定貨物價(jià)款的 15%。 Where the Buyer elects to retain nonconforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the Contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods. 除非另有書面約定,第 11條中約定的補(bǔ)償不包括任何因貨 物不符約定的其它救濟(jì)。 Unless otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for nonconformity. 除非另有書面約定,在貨物到達(dá)之日起兩年之后,買方不得向法院或仲裁機(jī)構(gòu)提出貨物不符約定的訴求。雙方明確約定,在該兩年期限屆滿之后,賣方以不履行合同為由向買方提出訴求時(shí),買方不得在答辯中主張貨物不符約定,或據(jù)此提出反 請求。 Unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the Buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods. It is expressly agreed that after the expiry of such term, the Buyer will not plead nonconformity of the goods, or make a counterclaim thereon, in defence to any action taken by the Seller against the Buyer for nonperformance of this Contract. 第 12條 雙方的合作 ART. 12 COOPERATION BETWEEN THE PARTIES 買方應(yīng)將其顧客或第三方提出的關(guān)于交付的貨物或涉及貨物的知識產(chǎn)權(quán)的索賠即時(shí)通知賣方。 The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto. 賣方應(yīng)即時(shí)將可能 涉及買方產(chǎn)品責(zé)任的索賠通知買方。 The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which may involve the product liability of the Buyer. 第 13條 不可抗力 ART. 13 FORCE MAJEURE 14 一方對于不履行義務(wù)不必承擔(dān)責(zé)任,只要其能證明: ( a)不履行義務(wù)是由于其不能控制的阻礙,及 ( b)在達(dá)成合同時(shí),盡其所能也不能合理地預(yù)見該阻礙和其影響,及 ( c)其 不能合理地避免或克服該阻礙或其影響。 A party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves: (a) that the failure was due to an impediment beyond his control, and (b) that he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the Contract, and (c) that he could not reasonably have avoided or overe it or its effects. 主張免責(zé)的一方,盡其所能在知道該阻礙及其影響時(shí),只要可行應(yīng)將該阻礙及其影響通知另一方 。當(dāng)免責(zé)事由消除時(shí),也要發(fā)出通知。 A party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform bee known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform. Notice shall also be given when the ground of relief ceases. 未發(fā)出兩種通知中任一種通知的一方,應(yīng)對本應(yīng)可以避免的損失承擔(dān)損害賠償責(zé)任。 Failure to give either notice makes the party thus failing liable in damages for loss which otherwise could have been avoided. 在不違反第 ,本條款規(guī)定的免責(zé) 事由使不能履行義務(wù)的一方免除了支付損害賠償金、罰金和其它合同制裁的責(zé)任,但只要該事由存在并持續(xù),對于支付拖欠款項(xiàng)利息的責(zé)任則不能免除。 Without prejudice to article , a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists. 如果免責(zé)的事由持續(xù)存在超過六個(gè)月,任何一方均有權(quán)通知解除合同。 If the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the Contract with notice. 第 14條 爭議的解決 ART. 14 RESOLUTION OF DISPUTES 除非另有書面約定,凡因本合同產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的任何爭議,均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會深圳分會,按照申請仲裁時(shí)該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。 Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shenzhen Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. 15 賣方簽字 買方簽字 SELLER BUYER signature signature ____________ _______ 地點(diǎn)( place) ____ 日期( date) ___ 地點(diǎn)( place) ____ 日期( date) ______