freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

如何撰寫英語專業(yè)畢業(yè)論文-資料下載頁

2024-11-16 05:55本頁面
  

【正文】 討論了習語在這各個層次上體現(xiàn)出來的文化差異,提出了習語英漢互譯的幾種翻譯方式。關鍵詞:英漢習語文化差異翻譯語言既是文化的載體,文化的映像,又是文化的一部分,它容納了文化的各個方面,反映了文化的所有內容。同是它也受到文化的制約。不同民族的語言,因物質環(huán)境和所處地域不同,社會文化的哲學淵源不同,也必然存在各自獨特的民族個性,因此人類文化因差異的存在而就有了交流的必要。在語言這一民族文化的魁寶中,習語是其中最奪目的一顆明珠,是語言的精華,是人們在長期的勞動和生活中創(chuàng)造出來的、形象生動的、固定的句子和短語,體現(xiàn)了民族的價值觀念、社會風俗、思維方式。習語和其文化有著密不可分的關系,由于歷史、地理、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語也承載著不同的文化信息。本文試從英漢文化差異的四個方面來探討英語習語的翻譯。(一)地理環(huán)境的差異由于生活空間,生活方式和環(huán)境等各方面的差異,不同的民族對同一事物的看法各有不同,英國是一個島國,畜牧業(yè),航海,漁業(yè)都十分發(fā)達,而漢族則在亞洲大陸生活繁衍,人們生活在土地上。因此,地理環(huán)境的差異對習語有很大的影響,如英語中的 spend money like wate,用來比喻花錢浪費,大手大腳,而漢語則是“揮金如土”,英國地處北溫帶,夏季氣候涼爽宜人,因此英國的許多詩人常把夏天與可愛,美好等詞語聯(lián)系起來,在沙翁的一首著名的十四行詩中,把愛人比作夏天,“Shall I pare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate”,而在漢語文化氛圍中,夏天常常是與酷暑炎熱聯(lián)系起來,如“驕陽似火”,“赤日炎炎似火燒”等。也由于環(huán)境的差異,兩民族間對“東風”“西風”的理解也截然不同,中國人喜歡東風,它是春天的風,象征著“溫暖”,而“西風”則象征著荒涼之意,如“西風凜冽”。但在英國卻恰恰相反,“東風”是從歐洲大陸吹來的,象征“寒冷”,令人感到不愉快,如“When the wind is in the east, it’s good for neither man nor beast”,而西風才是從海洋吹來的溫暖濕潤的風,所以英國人喜歡“西風”,英語著名浪漫詩人雪萊就曾寫過一首佳作《西風頌》,“if winter es,can spring be far behind”?(二)民俗文化差異任何一個民族在其發(fā)展過程中,往往都有自己獨特的社會生活狀況和世情風俗,如漢語習語中的“小菜一碟”用吃小菜來形容一件事情的容易性,而英語習語則用“a piece of cake”用一塊蛋糕來表示容易做到的事情;再如對“狗”這個詞在英漢文化中也有很大的差異,西方人愛狗,對狗的感情不亞于對人的感情,說人幸運可以說他是個“Lucky dog”,說人會有出頭之日就說“Every dog has his day”,但在漢文化中“狗”多半用于貶義詞,如“狗膽包天”,“狼心狗肺”,“狗仗人勢”等;又如“亞洲四小龍”,英譯為“four Asian tigers”,而不能譯為“four Asian dragons”,這是因為西方人認為“dragon”(龍)是邪惡的象征,是兇殘的怪物,是罪惡恐怖的象征,是不詳之兆,但在漢文化中“龍”是中華民族的象征,代表著一種氣勢磅礴的民族精神,因此在漢語中就常聽到“望子成龍”這個詞語。(三)宗教信仰的差異宗教是一種文化現(xiàn)象,在個民族的歷史發(fā)展中有著重大的影響。英國長期以來深受希臘,羅馬和基督教文化的影響,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意來辦的,而中國文化則深受佛教,道教的影響,因此宗教信仰上的差異也反映在習語上,在西方如:“God help those who help themselves”(上帝幫助自助的人),“God be with you”(上帝與你同在),“Go to hell”(下地獄去),而在東方如:“借花獻佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,“道高一尺魔高一丈”等等。(四)價值觀念的差異由于各民族生活在不同的文化背景中,人們逐漸形成了不同的思維方式和社會心態(tài),英美價值觀念的主線是個人主義,崇尚個人相對社會的獨立自主性,突出個人,強調個人的奮斗和成就,受個人本位價值觀念的影響,英美人士都十分重視個人的隱私,如年齡,收入,宗教信仰及私人住宅等均屬個人隱私范圍,如“An Englishman’s home is his castle”(英國人的家是獨立王國),而另一方面,從傳統(tǒng)上講,中國人比較推崇集體主義價值觀,這是中國文化的主線,如“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”,“眾人拾柴火焰高”等。二.英漢習語的翻譯方法習語的翻譯不僅要求忠實的傳達原文的語言意義,還要能準確的闡述其原作的文化內涵,因此要求譯者應當在充分理解習語所包涵的文化信息基礎上,用目的語把這些文化信息表達出來,并能得到目的語讀者的認同。(一)直譯法由于一國語言中的習語最能直接反映該國民族文化,傳統(tǒng)習俗等各種特色,直譯就有它的特殊重要性,這種譯法能再現(xiàn)原文的風貌和文化,傳達出原文的形式,意義和精神,向讀者展示原語文化內涵,英語中的“armed to the teeth”,“a rolling stone gathers no moss”等分別直譯為“武裝到牙齒”,“滾石不生苔”等,而漢語中的“丟面子”“紙老虎”則分別直譯為“l(fā)ose face”,“paper tiger”。(二)意譯法在跨文化交際時,會碰到大量表現(xiàn)出迥異語言文化特征的習語即非對應關系的習語,這類習語就不能互相直譯,而應弄清它們的文化內涵和實際含義,根據(jù)上下文適當處理,先達意后傳神,如“eat one’s words”,漢語應譯為“收回說過的話,承認前言有失,說錯了”。(三)直譯加意譯法為了更準確,有效地表達原意,譯者可以使用直譯加意譯的方式來翻譯習語,這種譯法能保持原文的比喻形象,同時又能清楚的表達寓意,如“l(fā)augh off one’s head”譯為“笑掉大牙”,“break the earth”“譯為破土動工”,再如“棺材上畫老虎嚇死人”,譯為“Painting a tiger on a coffin(lit)to frighten the dead,(pun)to frighten to death”,此例,直譯“to frighten to death”和意譯“to frighten to death”并用,更清楚地將漢語的這一歇后語介紹給英國讀者。(四)套譯法由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國習語,如果直譯出來就會頗為難解,這時就可以借用漢語成語來翻譯,如:“All shall be well, Jack shall have Jill”譯為“有情人終成眷屬”,這種方法不僅可以保留原語的形象和風格,而且符合目標語的語言習慣,簡單易懂,可以讓讀者輕松地理解原文所要表達的含義,從而實現(xiàn)跨文化的交流。再如“six of one and half a dozen of the other ”譯成“半斤八兩”,“a bolt from the blue”譯成“晴天霹靂”,在使用套譯法翻譯時,一定要注意成語濃厚的民族地方色彩。綜上所述,在英語學習中,只有更多的了解兩種語言的地理環(huán)境,民俗文化,宗教信仰,價值觀念的差異,才能正確理解習語所包含的文化語義,體現(xiàn)出語篇中的文化內涵,利用適當?shù)姆g方法,再現(xiàn)出原文語詞的文化意蘊,從而真正實現(xiàn)英漢文化的溝通。參考文獻:(1)(2)(3)(4)(5)鄧炎昌劉潤清,語言與文化(M)北京外語教學與研究出版社1989 張若蘭,英漢習語的特點及其文化差異(J)西安外國語學院學報2003 鄒秋娟,論習語的翻譯方法(J)讀與寫2007 吳瑾瑾,實用英漢翻譯(M)復旦大學出版社2005平洪張國揚,英語習語與英美文化(M)北京 外語教育與研究出版社1999
點擊復制文檔內容
語文相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1