freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)校外頂崗實(shí)習(xí)實(shí)施方案-資料下載頁(yè)

2024-11-16 05:22本頁(yè)面
  

【正文】 看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。有時(shí)我們會(huì)把注意力過(guò)多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表達(dá)的是什么意思,翻譯起來(lái)就參照原文的說(shuō)法,把英文詞換上漢字,稍微調(diào)整一下順序就完事了。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達(dá)意,或者聽(tīng)著別扭,不像中文。要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。這個(gè)時(shí)候,我們要問(wèn)自己:作者說(shuō)的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白這些問(wèn)題,才抓住了作者所要表達(dá)的意思。這時(shí)動(dòng)手翻譯,才能真心做到翻譯意思。在這次的實(shí)習(xí)翻譯中,我總結(jié)出3個(gè)翻譯意思的方法:第一,深入考慮關(guān)鍵詞語(yǔ)的含義,也就是要恰當(dāng)選詞。我們常常喜歡在一個(gè)英語(yǔ)詞和一個(gè)漢語(yǔ)詞之間劃等號(hào),對(duì)一個(gè)詞的某一個(gè)意思印象較深,一見(jiàn)這個(gè)詞,首先想到這個(gè)意思。這就會(huì)妨礙我們深入考慮這個(gè)詞在這個(gè)上下文里的含義。二.充分發(fā)揮漢語(yǔ)的表達(dá)力。中華文化歷史悠久,中西方思考方式不同,所以英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),要符合我們東方人的語(yǔ)言習(xí)慣,這樣才能看得舒服,讀得也舒服??傊?,要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開(kāi),反復(fù)思索怎樣才能最好地把這個(gè)意思用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。詞語(yǔ)怎樣處理,語(yǔ)序如何改變,結(jié)構(gòu)怎樣調(diào)整,加不加語(yǔ)氣詞,都要考慮。語(yǔ)氣詞是漢語(yǔ)特有的,運(yùn)用得當(dāng),可為譯文增色不少。一個(gè)呆板的句子,加一個(gè)“了”字就全活了。有時(shí)順不順要靠耳朵來(lái)決定,讀出聲來(lái),聽(tīng)一聽(tīng),很有用。自己拿不定主意,還可以問(wèn)問(wèn)周?chē)娜?,?tīng)聽(tīng)他們的感覺(jué)。英語(yǔ)的翻譯不僅要整體把握句子的結(jié)構(gòu),在忠實(shí)于原作,準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原作的內(nèi)容的同時(shí),還要做到語(yǔ)言明白流暢,句、段意思連貫,符合語(yǔ)法、邏輯和修辭的規(guī)范。翻譯是一個(gè)把一種語(yǔ)言?xún)?nèi)涵用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的復(fù)雜的文化信息交換過(guò)程,它必然涉及與語(yǔ)言有關(guān)的各種各樣的文化因素。因而不同語(yǔ)言和文化間的對(duì)比分析就成了翻譯工作中不可或缺的部分。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖有相似之處,如都有一詞多義現(xiàn)象、模糊語(yǔ)義現(xiàn)象、構(gòu)詞可用合成法或詞綴法、句子主要成分為主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),都用明喻、隱喻、借喻等修辭格使表達(dá)生動(dòng)等等,但由于它們分屬不同語(yǔ)系,在不同的文化中形成且承載著不同的文化傳統(tǒng),其間仍存在著較大的差別。如英語(yǔ)的抽象和漢語(yǔ)的具體,英語(yǔ)的剛性和漢語(yǔ)的柔性,英語(yǔ)的形攝和漢語(yǔ)的神攝,英語(yǔ)的語(yǔ)法型和漢語(yǔ)的語(yǔ)用型,英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合,等等。而從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯,必須具備良好的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,而商務(wù)知識(shí)是做好翻譯的另一個(gè)必備的條件,否則呈現(xiàn)給讀者的譯文就沒(méi)有邏輯性和可讀性,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。下面介紹一下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則和翻譯技巧:商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是在英語(yǔ)商務(wù)場(chǎng)合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專(zhuān)業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容,滿(mǎn)足商業(yè)活動(dòng)中對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則:準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則、專(zhuān)業(yè)原則。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。專(zhuān)業(yè)原則是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該針對(duì)相關(guān)的知識(shí)和某一專(zhuān)門(mén)的行業(yè),并運(yùn)用一定的翻譯技巧和策略,來(lái)使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語(yǔ)譯者,只有提升自身的專(zhuān)業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識(shí),這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來(lái)嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)新詞語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧:用詞準(zhǔn)確,譯文完整、詞量增減,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。首先,用詞準(zhǔn)確,譯文完整要求譯者在翻譯時(shí),應(yīng)做到用詞嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切。只有譯文完整準(zhǔn)確時(shí)才是準(zhǔn)確合理的,這樣內(nèi)容看起更加的完整和清晰,便于讀者能夠準(zhǔn)確的理解內(nèi)容。其次。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著的詞。在增詞的時(shí)候,、形容詞 ,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。、。第三,做好譯入語(yǔ)中無(wú)“對(duì)應(yīng)詞”的原語(yǔ)翻譯由于英語(yǔ)中的有些詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中常常只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),有些甚至沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),從而造成了詞語(yǔ)的空缺。因此,在對(duì)這些在無(wú)“對(duì)應(yīng)詞”的譯入語(yǔ)來(lái)說(shuō),并且具備很重的文化,在翻譯的時(shí)候,必須對(duì)其文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。由于不同文化背景下的人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言相互交流的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生文化障礙 ,從而產(chǎn)生了不同語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯的問(wèn)題。書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。在這4周的專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1