freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

王霞演講稿-資料下載頁

2025-11-07 00:19本頁面
  

【正文】 ooks in the first three years,a record never touched before . 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語)The rain having ruined my hat, I had to buy a new ,我得買個新的。(獨立結(jié)構(gòu))所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復雜句在譯文中用一個單句來表達。There are men here from all over the country.Many of them are from the South.這里有從全國各地來的人,其中有許多是南方人。I know a is expert in curing ,專治中風。It is New Year39。s and see your ,去看看你爸爸吧。Darkness explosion shook the did not shake his will to go to the ,一聲爆炸震動了大地,可并沒動搖他上前線的決心。(原文三句,合譯成一句)She went back home to take care of her was seriously 。(原文兩句,合譯為一句。)III 表與里所謂的表與里,是指語言的表象和內(nèi)涵。也就是說,要深入原作,盡可能地用譯筆揭示其字里行間的寓意,文字背后的精神以及言外之意。例如:I have read your article。I expected to meet an old ,想不到你這樣年輕。The old man is like the setting sun。the young man, the morning old man is like a lean ox。the young man, a cub old man is like a monk。the young man, a old man is like dictionary。the young man, the text of a ,少年人如朝陽;老年人如瘠牛,少年人如乳虎;老年人如僧,少年人如俠;老年人如字典,少年人如戲文。She lived well, but her husband did not believe ,但她丈夫不相信她的話。IV 順與逆順譯法按照原句語序進行翻譯便是順譯。Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without being ,做出成千上萬個符合邏輯的決定,而不感到疲倦。When I came into classroom, she was reading ,她正在讀報紙。I was surprised at what he ,他竟然說出這樣的話。逆譯法:倒譯是語法上的需要。有時由于意思的需要也要將原文的敘述順序顛倒。這種將原文敘述順序進行前后調(diào)整的翻譯技巧便是倒譯。Every living thing has what scientists call a biological clock that controls :每一種生物都有控制自己行為的時鐘,科學家們稱之為生物鐘。He was always proud of telling how he entered Philadelphia for the first ,他總是很驕傲。VConversion 轉(zhuǎn)譯成動詞Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historian’s :interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。參考譯文:人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內(nèi)部分歧過大,其次才是因為外界并不認為歷史是一門學科。Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of :由于人口的猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。She opened the window to let fresh air :她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。 Many laboratories are developing medicines against :許多實驗室正在研制治療艾滋病的藥物。轉(zhuǎn)換成名詞 The university aims at the first rate of the :學校的目標是世界一流。They did their best to help the sick and the :他們盡了最大努力幫助病號和傷號。According to a growing body of evidence, the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids, ending up in your :your body直譯是你的身體,而細讀原文,我們發(fā)現(xiàn)其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,應將此代詞轉(zhuǎn)換成名詞,體現(xiàn)其真實含義。參考譯文:越來越多的證據(jù)表明,許多塑料制品的化學成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內(nèi)。The new type of machine is shown schematically in :圖一所示是這種新型機器的簡圖。正反轉(zhuǎn)換 upright.(Handle with care.)切勿倒置(小心輕放) by invitation it rains in Cleveland today, volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters ,志愿者將打著傘排著隊,以免選民淋濕。B 反說正譯I do not doubt that he will be appointed sales manager of the 。No refunds or exchanges without plete factory packing and sales 。She never es but she brings something for the 。Isn’t it funny?真逗!We never know the worth of water till the well is 。Conclusion These are what I want to conclude for the course of the conclusion,I learned a lot of the saying goes: “gain new insights through reviewing the old material”.I will try my best to improve the skill of translating and make good use of every minute of the class.
點擊復制文檔內(nèi)容
法律信息相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1