【正文】
謂獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。像“千軍萬馬”、“金戈鐵馬”、“馬到成功”、“馬首是瞻”、“馬革裹尸”便是如此。前文已提到,英國是島國,多山地,馬是主要的畜力和交通工具,因此以“馬”入比的習(xí)語在英語中也有很多,且也多是正面意義的。如“black horse”(黑馬,比喻意料之外的勝者),“A good horse cannot be of a bad colour.”(好馬無劣色。),“A running horse needs no spur.”(奔馬無需鞭策。)。“羊”在漢語習(xí)語中比較復(fù)雜。其中不乏以羊肉味美進(jìn)入習(xí)語,像漢字“美”就是“大”字和“羊”字組成的,“鮮”字是“魚”字和“羊”字組成的,成語“羊羔美酒”、“牽羊擔(dān)酒”、“肉袒牽羊”、“昌歜羊棗”、“賣狗懸羊”、“不吃羊肉空惹一身騷”便屬于此類;但是用“羊”做比喻則緊扣羊膽小馴服、處于弱勢的特點(diǎn),像“羊入虎群”、“羊質(zhì)虎皮”、“使羊?qū)⒗恰?、“?qū)羊攻虎”、“牛羊勿踐”、“餓虎撲羊”等成語中,“羊”都處于弱勢地位,或狐假虎威或任人宰割;漢語習(xí)語中也以羊與其他動(dòng)物的價(jià)值對比來進(jìn)行淺顯比喻的,如“爭雞失羊”、“以羊易?!薄ⅰ巴鲅虻门!钡?;不過,很有意思的是,漢語習(xí)語中也用“羊”來比喻官吏,但并非是依照羊弱小的特點(diǎn)來進(jìn)行比喻的,如用“羊狠狼貪”、“如狼牧羊”、“十羊九牧”比喻官吏的殘酷剝削,用“素絲羔羊”比喻為官清廉。英語中也有相似的比喻,也是抓住“羊”弱小的特點(diǎn)進(jìn)行比喻的,像“sheep”一詞本身就可比喻“膽小鬼”和“羞答答的人”;另外,像“a wolf in sheep’s clothing”(披著羊皮的狼),“a sheep among wolves”(羊入狼群),“as a sheep among the shearers”(落在剪毛工手里的羊),“a silent lamb”(沉默的羔羊)都是將羊當(dāng)做弱勢群體來比喻的;“as well be hanged for a sheep as for a lamb”(偷大羊還是小羊都得受絞刑,譯為一不做二不休)則是以一整只羊的價(jià)值入比的;此外,還有跟“黑馬”一樣的比喻,英語中有來自《圣經(jīng)》的“black sheep”(黑羊),譯為“敗家子;害群之馬”,《圣經(jīng)》中還有一個(gè)短語“sheep and goats”,本指“綿羊和山羊”,卻比作“好人和壞人”;“羊”在英語中也被認(rèn)為是沒有方向感、容易產(chǎn)生群盲的動(dòng)物,像“follow like a sheep”(像跟著一只羊一樣),比喻“盲從”,“a lost sheep”(丟失的羊),類似于漢語成語“歧路亡羊”,可譯作“歧路之羊”,比喻“迷失正道的人”,“sheep that have no shepherd”(沒有牧羊人的羊群),比喻“烏合之眾”。十二生肖中,“猴”與人類最為相似,用來作比喻最像人,或許正是這種極強(qiáng)的相似性,削弱了人類自認(rèn)為在自然界的崇高地位,而使得人類對猴不滿,漢語中以猴入比的習(xí)語絕大部分是貶義的。像“沐猴而冠”比喻外表像樣,本質(zhì)卻未改變,“教猱升木”比喻引導(dǎo)壞人去干壞事,“心猿意馬”比喻人的心思激蕩散亂,“尖嘴猴腮”比喻丑陋或無福之人,“猴兒背著手走——裝人相”用來罵人不像人等等。極少的幾個(gè)比喻是不含貶義的?!端囄念惥邸肪砭攀龝x葛洪《抱樸子》:“周穆王南征,一軍盡化,君子為猿為鶴,小人為蟲為沙。”后便用“猿鶴沙蟲”比喻陣亡的將士或死于戰(zhàn)亂的百姓;“猴兒戴胡子——還真有一出”,比喻人有看家本領(lǐng),是褒義的?!昂铩保╩onkey)在英語中則是“好玩好動(dòng)、胡鬧搗蛋”的形象,像“monkey around”意為“鬼混,胡鬧”,“monkey business”指“假把戲,胡鬧,惡作劇”,“make a monkey out of someone”意為“戲耍某人,使某人出丑”?!半u”大概是中國古時(shí)最常見的家禽了,在漢語習(xí)語中出現(xiàn)的頻率也很高?;蛟S正是因?yàn)槌R姸@得平庸,漢語中有很多用“雞”比喻“渺小、微不足道”的習(xí)語,如“小肚雞腸”、“雞毛蒜皮”、“雞零狗碎”、“雞蟲得失”、“縛雞之力”、“殺雞焉用牛刀”、“寧為雞首,毋為牛后”等?!半u”也常與“狗”(或“犬”)共同使用入比,但是兩者同時(shí)出現(xiàn)的詞基本上就含貶義了,如“雞腸狗肚”、“雞鳴狗盜”、“偷雞摸狗”、“雞犬不寧”、“雞犬不留”、“一人得道,雞犬升天”、“打雞罵狗”等就是兩者在一個(gè)習(xí)語中作比喻的,都含有貶義色彩。只有極少數(shù)幾個(gè)含有雞的叫聲的習(xí)語是褒義的,像《孟子公孫丑上》中提到的詞“雞鳴狗吠”形容百姓安居樂業(yè);出自《詩經(jīng)齊風(fēng)雞鳴》的“雞鳴之助”則指妻室之助,即“賢內(nèi)助”;《晉書祖逖傳》記載了祖逖“聞雞起舞”的故事,后用“聞雞起舞”指胸懷大志、及時(shí)奮發(fā)的豪壯氣概。英語中向來愛抓住動(dòng)物的相貌神情入比,像“公雞”通常以“昂首挺胸、神氣十足”的形象入比,指“神氣十足的人,頭頭、首領(lǐng)”。如“cock of the walk”(人行道上的公雞,比喻支配別人的人),“a cock of the loft”(小地方的公雞,比喻地頭蛇),“l(fā)ive like fighting cocks”(像斗雞那樣過活,比喻生活過得好)。盡管現(xiàn)代中國人對于狗的態(tài)度已經(jīng)大有改觀,但是古代中國人則完全不這么認(rèn)為,在他們所創(chuàng)造的絕大多數(shù)習(xí)語中,“狗”是貶義的,像“人模狗樣”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”、“狗娘養(yǎng)的”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,極盡貶低之能。而在英語中,“狗”的喻意絕大部分是褒義的,像“Every dog is a lion at home.”(狗在家門口就成了獅子。),“Every dog has his day.”(每條狗都有它自己的好日子過,比喻人人都有得意時(shí)。),“a lucky dog”(一條幸運(yùn)的狗,比喻幸運(yùn)兒)等等,都賦予其正面、積極的意義。這與雙方的文化習(xí)俗息息相關(guān)。中國人歷來就是仇狗的,盡管狗為人們做各種服務(wù),但是礙于狗向來對人搖尾乞憐、展示各種媚態(tài),又改不了吃人屎的惡習(xí),而且由于中國人的尊卑等級觀念嚴(yán)重,狗不可能與人平等,居于同樣的地位,所以便成了人們貶低厭惡的對象。而在英國的文化習(xí)俗中,“狗”是忠誠的象征,也多與人類生活相聯(lián)系,他們多對狗有好感,認(rèn)為狗是人類最忠實(shí)的朋友,而且多數(shù)家庭養(yǎng)狗,把狗當(dāng)做家庭一員?!肮贰痹跐h英語言中的比喻意義的分歧之大僅次于“龍”?!柏i”在中國人心中除了提供豬肉,留下的似乎就是“蠢”和“臟”的形象了。像“狼奔豕突”、“豬狗不如”、“豬狗朋友”、“豬頭狗臉”、“泥豬瓦狗”、“人怕出名豬怕壯”、“死豬不怕開水燙”等等不是說吃豬肉就是說豬下賤說豬蠢。英語中的“豬”有多個(gè)單詞對應(yīng),但多是說豬“吃得多、遲鈍懶惰、肥胖骯臟而無大用”,像“make a pig of oneself”,指“吃得多”;《圣經(jīng)馬太福音》中一短語“cast pearls before swine”(把珍珠放在豬玀面前),喻為“對牛彈琴”;“You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.”(豬耳朵做不成絲質(zhì)錢包。),比喻“劣石難成美玉”。另外還有一些較為荒誕的比喻,如“pigs might fly”(除非豬會(huì)飛),比喻“無稽之談”;“teach a pig to play on a flute”(教豬吹笛子),比喻“做荒誕的或不可能的事”。英漢語言中十二生肖動(dòng)物比喻的比較研究,其趣味無窮無盡,對其進(jìn)行挖掘也可更進(jìn)一竿,本文淺嘗輒止,做拋磚引玉之用。